- 締切済み
この声優といえばこの役でしょう!という勝手な法則ありますか?
hinebotの回答
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
#5です。 アニメ以外で、唯一思いついた方がいましたので再びお邪魔いたしました。 誰かと言うと北浜晴子さん。 少し古いですが、彼女の声を聞くと「奥様は魔女」のサマンサと必ず結びつけちゃいます。 ただし、少しキツイしゃべり方をされると、とたんにあしゅら男爵(マジンガーZ)になっちゃいますが^^;
関連するQ&A
- 俳優の速水亮さんが声優として演じてる作品
海外ドラマだけなんでしょうか? アニメなんかも声優をなさってるんですか? 以前、10年ほど前に速水亮さんだったかうろ覚えなのですが アニメでいい声だなと思っていた声が 確か速水亮さんでした。(同一人物か不明です。) アニメ・海外ドラマ・海外映画の吹き替えを問わず 速水亮さんの声優として声の出演をなさってる作品を 教えてください。
- 締切済み
- 俳優・女優
- 声優オタクについて
声優オタクはどう思いますか? オタクの中でも気持ち悪いと思います、声優知らないだけで馬鹿にする奴もいて不愉快です 自分達が気持ち悪いと言われていないから気持ち悪くないと思っているつもりだろうが、万国共通で気持ち悪いと思います、不愉快です 豪華と言われても?しか出ない、正直言ってムカツク アニメ声な声優は正直嫌いです、それにアニメや吹き替えなど全く見ない・もしくは声優に興味はなくそのドラマが好きで見ている人もいるはず、そんな事を言われてもはっきり言ってわかりません、何度も言うが不愉快だ アニメはアニメオタクだ、洋画はその俳優しか覚えていない、いわば映画オタクは俳優しか思い出せないと思う、そんな吹き替えの声優なんぞ知るわけがない 声優オタクについてどう思いますか?正直うざいです
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 声優という職業は日本だけ?
海外映画の吹き替えをしたり、アニメの声をしている「声優」という職業は日本にしか存在しないと聞いたことがあるのですが、ホントですか? アメリカは昔、自国の映画ばかりを見ていたので、吹き替えというモノが存在しないというのも聞いたことがあります。ホントですか?
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 吹き替えの声優、気にしますか?
私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。
- ベストアンサー
- アンケート
- 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?
今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 声優をした俳優・タレントで
今『デスパレートな妻たち』にはまっています。 で、主役のスーザンの吹き替えをしている萬田久子さんが、プロの声優さんにも決して引けを取らないほどのハマリぶりと上手さに毎回感嘆しています。 今まで、俳優さんやタレントがアニメや洋画・海外ドラマの吹き替えをしたのを見るとどうしても違和感が取れなかったのですが、萬田さんのようにプロ顔負けのはまっている作品・演じた方があったら教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 英語吹替え版のドラマ・映画はなぜ聞き取りやすい?
英語の海外ドラマには,役者が直接英語を喋っているものと,例えばドラマ「ELITE」のように非英語圏のドラマの英語吹替え版で声優が英語でしゃべっているもの,の2つがあると思います. この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?でも英語吹き替え版でもリンキングやリダクションなどを多用してて自然な英語のように聞こえるんですよね... ご回答よろしくお願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- なんで声優に芸能人を使うのか。
結構前から主に映画で、声優に芸能人を使うことが増えてきました。 なかにはうまい人もいますが、たいてい違和感を感じます。 そこで気になったのが『なんで声優に芸能人を使うのか』です。 普通のドラマや映画なら好きな芸能人が出ていれば見ようかなとも 思います。しかしアニメや吹き替えなどでその人が参加していても 特に見る気はしません。 熱心なファンは見るかもしれませんがそれほど多くもないはずです。 それよりも声優が芸能人ということを知って見る気をなくすその作品 本来のファンが多いのではないかと思います。 実際私も声優を芸能人がやっていると聞くと 映画館で見ずにレンタルでいいかなと思ってしまいます。 こうやって考えるとデメリットしか思い浮かばないのですが なんで声優に芸能人を使うんですか?
- ベストアンサー
- その他(映画)
お礼
またのご回答大変ありがとうございます(嬉) アニメ以外ということで・・北浜さんですか!私は「奥様は魔女」の時代には届かないんですが、見ました♪面白いですよね~♪んで、確かにあの吹き替えは彼女ありき、ですね!特に外人さんの吹きかえってかなりその作品自体の印象を左右するじゃないですか、だから「奥様は魔女」のサマンサは北浜さんですよね!でも・・「マジンガーZ」は・・見てないです・・(汗)なんでわかんなくてすみません。。 本当にありがとうございました★