• ベストアンサー
  • 困ってます

英語吹替え版のドラマ・映画はなぜ聞き取りやすい?

  • 質問No.9726731
  • 閲覧数73
  • ありがとう数2
  • 回答数2

お礼率 87% (441/505)

英語の海外ドラマには,役者が直接英語を喋っているものと,例えばドラマ「ELITE」のように非英語圏のドラマの英語吹替え版で声優が英語でしゃべっているもの,の2つがあると思います.

この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?でも英語吹き替え版でもリンキングやリダクションなどを多用してて自然な英語のように聞こえるんですよね...

ご回答よろしくお願いします.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14323/30403)

学問・教育 カテゴリマスター
1。この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?

 役者が話しているのは、ネイティブに自然に聞こえるように話しているからでしょう。

2。単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?

 これは、声優があらかじめ翻訳した原稿を、非ネイティブにもわかるよう読んでいるからだと思います。分かりやすくしすぎて、わざとらしいのもあります。

 例えば、ネイティブ版なら半分言いかけてやめたほうが自然なのに、馬鹿丁寧に全部言うので、わかりやすいが、不要な部分があったりします。
お礼コメント
octopass

お礼率 87% (441/505)

ご回答ありがとうございます。なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。
投稿日時:2020/03/24 09:52

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 47% (14323/30403)

学問・教育 カテゴリマスター
 #1です。補足です。

>>なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。

 これも自然だと思います。僕なども、日本人でない人に話す時、特に問い直されると、気をつけて発音したり、ゆっくり話したりするようなものでしょう。
お礼コメント
octopass

お礼率 87% (441/505)

なるほど確かに,外国人と日本語で話ときは,ゆっくりはっきりと喋りますね.
ありがとうございました.
投稿日時:2020/03/25 10:39
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ