• ベストアンサー

治癒の難しい病気にかかっているお父様を持つアメリカ人家族に英文レターを送りたいのです・・

末期がんのお父様を支えているアメリカ人の友人のご家族に向けてお見舞いの英文レターを送りたいのですが、末期治療を受けている方、また、毎日辛い思いをして看病しているご家族に対して、get well soonという言葉は書けなくて悩んでいます。 このような状況の場合、どんなメッセージが適当な英文になるのでしょうか・・・同じような状況でお見舞いのお手紙を書いたご経験がある方にアドバイスをいただけましたらとてもありがたいです・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20085/39810)
回答No.1

それはさ、敢えて病気の事に触れない事も一つの優しさなんだよ。 ご家族として残された日々を掛け替えの無い時間として大切にして欲しいというメッセージが伝わればね。 後はケアする側のご友人の、体調も含めた今を少し労わってあげるような柔らかい文面にまとめておくのも事情を知ってるがゆえの優しさでもあるしね☆

missyu
質問者

お礼

ご経験からの助言、アドバイスをいただきましてありがとうございました。 勉強になりました。友人の気持ちを思うと悲しみで胸がいっぱいになりますが、ココロを込めてお手紙を書きたいと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 先輩のお父様が病気で入院 お見舞いについて

    急ぎの質問があります。 先輩のお父様が急なご病気でご入院されたと人づてに聞き、 近い関係ではないのでお見舞いに行くようなことはできないと思っているのですが せめてお手紙でお見舞いを申し上げたいと思っています。 その場合、何か品物も一緒にお送りするべきなのでしょうか。 お手紙だけだと失礼になるのではないかと心配なのですが、いかがでしょうか。 (ちなみに、10歳くらい年上の習い事でご一緒の方です。) ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英文でファンレターを書いています。

    英文でファンレターを書いています。 ある、フィギュアスケーターのショーがあるので、ファンレターとプレゼントを渡したいと考えて 何カ月か前から用意してるんですが、英文レターがなかなか完成しません。 当日が迫っているのですが、周りにも英語が得意な人がいないし ネットの翻訳機能は、英語が苦手な私でも「?」って思う訳しか出てこなくてこまってます!! 内容は以下の通りです。 ちなみに、その方は英語圏の方ではないのですが、その方の国の言葉は英語よりさらにわからないので 英語で書いてみよう思ったのですが、大丈夫でしょうか?? ============================ 私の名前は〇〇です 地元であなたに会える機会があると聞いて、さっそく手紙とプレゼントを用意してます。 気に入ってもらえると嬉しいです! プレゼントについて少し説明させてください。 ピンク色のTシャツは「〇〇(Tシャツのプリント)」と書いてあります。 これは△△(地名)のご当地アイスキャンディーのロゴです。 △△では知らない人がいないくらい有名です。 「〇〇」はもともと日本の有名な昔話の主人公の名前です。 もう一枚に書かれている言葉は、△△弁です。 △△の人なら馴染みのある方言ばかりです。 覚えてみてください!そして、次に△△に来た時に、使ってみてください! せっかく△△に来てくれたのですから、何か△△に来た記念になるものがいいかな?と思って このプレゼントを選びました! これは△△限定なんです! あなたの素晴らしいスケーティング、今からとても楽しみです。 これがあなたの元に届くころには、ショーも終わっているのでしょうね。 きっと私は、夢のようなひと時を過ごしていると思います! 最後になりましたが、あなたの活躍を遠くらですが応援しています。

  • 末期がんの方への手紙

    末期がんの小父が居ます。 昨日お見舞いに行ったのですが、具合が悪く、面会もできませんでした。 余命は教えてもらえませんでしたが、数ヶ月無いと思います。 手紙を書こうと思うのですが、普段から手紙というものをあまり書かないし、こういった方へどういうことをかいていいかわかりません。 (お見舞いのときは、相手も何か話してくださると思い、話すことは考えず、会話をするつもりで行きました。) 同じような経験をされた方、アドバイス頂けたら幸です。

  • 見舞いの言葉

    英語勉強中です。病気見舞いの言葉で早く元気になってくださいと言う時に、Get well soon.と言うことを勉強しました。ここで疑問に思ったのですが難病の不治の病いを患っており回復することはなく一生この病と付き合って生活していかなければならない友人に対してこれからも元気でいてねと言う場合にも使えるのでしょうか?それとも他に適切な表現があるのでしょうか?

  • 英文レターの添削をお願いします。

    海外旅行カテとどちらに書き込むべきか迷ったのですが、こちらでお願いします。 以前にビザウェイバーでアメリカへ行ったときに、I-94Wを返却せずに戻ってきてしまったようで、それに気付いたのがたまたまパスポートを開いた昨日でした・・・。I-94Wを返却しなければ、不法滞在扱いになる可能性もあると聞いたので、今あわてて移民帰化局(?)あての英文レターを書いているのですが、英文レターが久しぶりすぎて若干不安です。 よろしければ添削をお願いしたいです・・・。 Dear whom it may concern: My name is ○○, and I am sending this I-94W form with the airplane ticket to notify that I have left the United States before the 90-day limit. I just found the I-94W form still remaining in my passport in mid-September, and found out soon afterwards that my departing record will not be recorded if the I-94W form was not taken. I have included the airplane ticket and the copy of all the passport's pages to prove that I actually did leave the United States and come back to Japan. If there are any problems, please notify me by e-mail at ○○@○○.com. Thank you. こういったあて先に送る場合、Dear whom it may concern は適切でしょうか?他の言い方はありますでしょうか? また、DearよりもToの方がいいかな、などとしょうもないことにも悩んでいます・・・。 本文自体にも、付け加えたほうがいいことやおかしなことがありましたらご教授お願いします。 不法滞在扱いになってはたまらないので、あちらにできるだけ誠意が伝わるような文章にしたいです。 では、よろしくお願いします。

  • 母が末期がん 心得ておきたいお勧めの本を紹介してください

    母が末期がんで入院しています。積極的治療はしていません。亡くなるまでの間、癌にかんする本、または看病する家族にとって心の支えとなるような本を探しています。母の為にできることを勉強したいという気持ちと、母が亡くなってからどうやって生きていこうか、どうやって立ち直っていったらいいか、その参考になるような本があれば是非教えてください。アドバイスよろしくお願いします。

  • 退院してからのお見舞い

    友人のご主人が長期入院されていましたがこの度退院されました。病気が生死をさまようものだったため友人からは長い間知らせがなく知ったときには私の母が末期癌で看病そして葬儀などあわただしく過ぎお見舞いをせずじまいになっています。もうすぐ忌明けですのでそれからお見舞いをと思っていましたらめでたく退院となりました。一応快方でもう最悪の事態ではないのですがまだまだ一人で歩けなかったり日常生活ができる状態ではなく療養中といったところです。それでお見舞いを現金で送ろうと思うのですが(他県のため)この場合表書きは「お見舞い」はおかしいですよね?「退院祝い」で良いのでしょうか?「退院祝い」なら紅白の水引ですか?よくわからないので教えて下さい。

  • お父さんが深刻な病気のアメリカ人になんて声をかけてあげればいいでしょうか?

    英語だけに関する質問ではないのですが、 アメリカに住むメール友達(独立して働いている女性)のお父さんが癌で入院から家庭でのホスピス治療に切り替えたので、今は両親の家にいる時間がながくなっているそうです。 「I pray for your family」 とは書いたのですが、相手から 「but he isn't going to get well. this is hard. but we are learning how to make him comfortable and giving him all the love we can」 と文面からかなりハードだなという状態であることがわかりました。 なにも助けられないので同情するのもおかしいし、「あなたがいることでお父さんは幸せだと思う」 みたいなことを書きたいのですが、適当な英語も思い浮かびません。アメリカの常識や習慣というのもよくわかってないので、大変なときに失礼なことを言ってしまわないか心配です。通常通り、日常生活のことなどでメールは交換してますが、どんな言葉をかければいいのか毎回困っています。シンプルに「がんばって」って英語でどういったら伝わるのでしょうか。

  • 末期癌患者のお見舞いについて

    お見舞いについてアドバイスを頂たいです。 一緒に働いていた上司が末期癌で仕事を辞め 入院されました。 大変お世話になっていたので お見舞いに行こうと思っています。 食欲があまり無いようで 味が分からなくなっていているそうです。 意識ははっきりあり話は普通に出来るそうです。 どのようなお土産をもっていったらよいか 悩んでいます。 多分個室だと思いますが、 はっきりはまだ分かっていません。 とても会いたいのですし あちらも会いたいと思っていてくれているようです。 辞められるとき、精神的にも弱っていたので、 どのような会話をしたらよいかも悩んでいます。 こういった状況の方とお会いするので できるだけ、いろんなひとのアドバイスを お聞ききしたいと思っています。 どうかよろしくお願いいたします。

  • ジョージ・ハリスンの容態

    先日テレビのニュースで「ジョージ・ハリスンは末期ガンのため、余命1週間」というショッキングな報道を聞きました。ニュースでは、彼は意識ははっきりしており、見舞いに来たポールやリンゴと挨拶を交わしたと言っていましたが、詳しい情況はどうなのでしょう。 現地情報に詳しい方よろしくお願いします。