• 締切済み

文章の英訳

とある文章を訳しているのですが、下記の文章の意味がよくわかりません。 exchange kidding rebukes, not meant to offend anyone. どなたか、ご理解できればと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.3

 念のためその文章で検索した処、それらしいのが見つかりました。 The two employees and Hally exchange kidding rebukes, not meant to offend anyone.  何かのレビューらしいので、翻訳をお願いしますね。(^_^;)

参考URL:
http://movies.nytimes.com/movie/31723/Master-Harold-and-the-Boys/overview
seapoint
質問者

お礼

別のサイトなのですが、この文章の内容です...直訳すると訳がわからずでの質問でした。

  • chem_taro
  • ベストアンサー率32% (33/101)
回答No.2

誰も怒らせたくないなら批判は受け流しなさい???

seapoint
質問者

お礼

そのような訳になりますよね。 ありがとうございました。

noname#107966
noname#107966
回答No.1

誰も怒らせるつもりはないkidding rebukes(軽い批判)をかわす。 分かりません。

seapoint
質問者

お礼

そうですよね。そのような訳になりますよね... ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう