京大 英訳 2000

このQ&Aのポイント
  • Guess that you couldn't carry out what you meant to do
  • Guess that you haven't carried out what you meant to do
  • Guess that you have not been able to carry out what you meant to do
回答を見る
  • ベストアンサー

京大 英訳 2000

京都大学 英訳 2000 相手が人間の場合、「あ、ここはこうするつもりが間違えたんだな」と推察してくれるかもしれないが、(コンピュータはなかなかそうはいかない。) 私の答え (1)guess that you couldn't carriy out what you had meant to do youがやろうと思っていたことを、youは実行できなかった。その後、youは落胆する。その表情を見て、推察する。 という流れなので、「実行できなかった」を過去形に、「推察する」を現在形に。 (2)guess that you haven't carried out what you meant to do おそらく、youが間違えた瞬間を、相手の人間は目の前で見ていると思うので。 添削願います 疑問 (1)「guess that you could not carry out what you meant to do」が模範解答としてありました。 時系列は以下のような感じでしょうか。 「◯◯をしようと思った→◯◯を実行できなかった→がっかりした表情を見て、「間違えたんだな」と推察する」 もしこうであるなら、meant ではなくhad meantではないでしょうか。 (2)現在完了を、「やった~することができたぞ」「~することができなかった、はぁ」というように訳しても構いませんか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 問題の「こうするつもり」を時の点とする見方と、時の広がりと見る見方とがあるように思います。  僕は瞬間的にこうするつもりなのではなく、目的達成のために時間をかけてあれこれやってみて終わりがない(=完了ではない)と見る方が(少なくとも僕のやり方には)合っているように思います。時制も簡単になるというおまけもあります。 いずれにせよ、模範解答とは沢山あるものですから、採点者次第と言うことでしょう。  A live human might make a guess at what you intended to do when you make a mistake, but the same may not be expected of computers.  とも。

関連するQ&A

  • 英訳 全然わかりません泣

    海外のサイトでチケットを購入したところ クレジットの請求が来ないため つたない英語で事務局に問い合わせしてみました そうしましたら以下のメールが来たのですが 全く意味がわかりません To further clarify with you what do you mean by: “The claim on payment doesn't come from credit card companies”. Please be assured that your tickets have not been couriered out. If possible you could call in to our hotline at +65 6738 6738 so that we can assist you with your request. お分かりになる方いらしゃいましたら教えていただけませんか?

  • 英訳&和訳をお願いします!

    His share was more than all the others' put together. It sounds as if the present governor doesn't know what to do. 顔色がよくありませんよ。眠るとよいでしょう。 カッコに注意して、次の各文を和訳しなさい。 The best way to (make sure) you have understood what you have read or heard is to reproduce it briefly in your own words.This is called summarising. We had a blizzard one day that came up sudden and (you) couldn't see (your) hand in front of (your) face. 回答よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。

  • 修辞疑問--What would I not do

    ●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします 1The study of words is not merely something that has to do with literature.  2Picaso had very little to do with people.  3You have the nerve to ask me to go out with you when you haven't called me for months! 4He had the skill to gallop his horse down a narrow steep. 5Businessman advertise to make us feel like buying what they sell. 6It is well worth the sacrifice. よろしくおねがいします!!

  • 並び替えお願いします!

    And now it is here, ( am / I / do / do / meant / think / to / what / work / you )? お願いします(>_<)

  • 英訳について

    「大事なことは、何が与えられているかではなく、与えられた場で何をするかだ。」 これを英語にしたいです。 "The important thing is not what is given to you but what you do where is given to you." では意味が分からないでしょうか? より良い言い回しがあれば教えていただきたいです。

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英訳の分からないところお願いします。

    Gary was clear about what had caused the problems-that Robbie was turning up at rehearsals clearly the worse for wear. "At one point in the dance sequence, Robbie had to throw Jason backwards, and you are thinking that, if Robbie's not up to that, Jason could break his neck." he said. *Gary, Robbie, Jason=ロックバンド、テイクザットのメンバー Garyは何が問題を引き起こしたかについて良く分かっていた。 Robbieはリハーサルに明らかに酔っ払って姿を現していた。 「ダンスの動きの中で、Robbieは?????? もしRobbieがそうしなかったら、Jasonは 首の骨を折っていただろう」と彼は言った。 Robbie had to throw Jason backwards, and you are thinking that, のところが分かりません。よろしくお願いします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    よろしくお願いいたします。 I am fine thank you what about you I am very glad that you had to face how do you still the same when you want to come to it what I want to do something we can meet you somewhere how's everything with you I want to hear about you