• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳

  • 質問No.938704
  • 閲覧数129
  • ありがとう数2
  • 回答数2

お礼率 74% (790/1057)

Like ring around the collar or iron-poor blood, toenail fungus is one of those problems that hardly anyone noticed until Madison Avenue brought it to public attention.

下記2箇所の意味がわかりません、教えて下さい。

ring around the collar

Madison Avenue

出典はニューヨークタイムズヘルス欄です。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 51% (183/352)

ring around the collar は、おそらくシャツなどの襟首の汚れのこと。

Madison Avenue はマディソン街で、米国の広告業の中心地です。つまり、until 以下は「広告によって広く世に知れ渡るようになるまで」という意味でしょう。
お礼コメント
goof

お礼率 74% (790/1057)

ありがとう御座いました。大変参考になりました。
投稿日時:2004/07/25 21:39

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 21% (9/42)

襟首の汚れや鉄分不足の血液のように足爪のばい菌は誰かがわざわざ公表するまでほとんど誰も気づかない問題のひとつです。
という意味でしょう。足爪のばい菌は水虫のことか?
お礼コメント
goof

お礼率 74% (790/1057)

ありがとう御座いました。大変参考になりました。
投稿日時:2004/07/25 21:38
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ