• ベストアンサー

英訳で表現したい文章です!

下記文章を英語にすると、 「現代の創作表現への解答」 Answer to modern creation. だと、意味は伝わらないでしょうか? 雰囲気的に良い感じの文章にしたいのですが、どなたかご教授お願い致します。 解答→Answerは、少し安易すぎますでしょうか? 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

Keys では? Keys to Today's Creative Expression Keys to Modern Creative Expression ご参考まで。

komejirushi
質問者

お礼

wyeatearp様 Keysとは、思いつきませんでした。非常に良いと思います。 参考にさせて頂きます!

komejirushi
質問者

補足

The keys "for" modern created expression. The keys "to" modern created expression. どちらがより良い表現なんでしょうか??? タイトル風にしたいので、しっくり来る表現にしたいです。 Keys to Modern Creative Expression. Keys for Modern Creative Expression. 色々と文章表現があり困りますね。。 回答して頂いたみなさんの意見を聞きたいくらいです。 どれが文法的にも、外人さんが見た時にしっくりと来るでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

Solution がみつかりました。

参考URL:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/solution
komejirushi
質問者

お礼

nochi3様 Solutionも良いですね! Answerではどうもしっくり来なく、、もっと世の中の人々に訴えかけられるような表現の言葉が欲しかったので、参考に致します! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 再度、質問させて頂きます。

    補足の前に、お礼を書いてしまい、、、回答ができなくなってしまったようです。。 OKWave素人の為、ご迷惑おかけ致しました。。。 そのため、再度質問させて頂きます。 下記文章を英語にすると、 「現代の創作表現への解答」 Answer to modern creation. だと、意味は伝わらないでしょうか? 雰囲気的に良い感じの文章にしたいのですが、どなたかご教授お願い致します。 Answerの代わりに「Keys」を使用した場合 The keys "for" modern created expression. The keys "to" modern created expression. どちらがより良い表現で文法的にあっているのでしょうか? タイトル風にしたいので、しっくり来る表現にしたいです。 Keys to Modern Creative Expression. Keys for Modern Creative Expression. 色々と文章表現があり困りますね。 皆様のご意見をお聞かせ頂ければと思います。 どれが文法的にも、外人さんが見た時にしっくりと来るでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 何卒、よろしくお願い致します。

  • 文章の英訳

    とある文章を訳しているのですが、下記の文章の意味がよくわかりません。 exchange kidding rebukes, not meant to offend anyone. どなたか、ご理解できればと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 文章の表現を教えてください

    いま、文章(手紙)を書いているのですが、表現に困っています。 相手が自分に対してよい方向に動いてもらうことを、失礼でなく表現(お願い)するにはどうしたらいいのでしょうか。 今回悩んでいるのは、相手が自分に対して何かをくれることをお願いするときです。これを簡単に言うと 「○○頂戴、いやならいいけど」 という感じです。これを丁寧な表現にできなくて困っているのです。「いやならいいけど」の部分がポイントです。(うまく生かしたい。)よろしくお願いします。

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 簡単な文章を英訳して頂けませんか。

    簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

  • 現代文 「ナイン」文章表現

    現代文 「ナイン」文章表現 学校のレポートで、「針だこでたらこみたいに膨れ上がった指」という表現から、この人の職業が分かるが、このような表現を何と言いますか? という問いがあるのですが意味分かりますか? 分かる人ご協力おねがいします。

  • 英訳(添削)お願いします

    以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。

  • 英語表現を教えて下さい。

    本日、英語で会話しているの時に、『明日は上司に内緒で、働いたことにして休もうぜ!』みたいな事を言いたかったのですが上手く表現できませんでした。この場合はどのように言えば良いのでしょうか。家に帰ってから”pretend”と言う単語に気がついたので文章を作成してみました。 We pretend to work tomorrow and don't tell it to our boss. 私の英語力ではこれ以上は思い浮かびません。 どなたかご教授お願い致します。

  • ~し続けることが出来ている(継続)の文章について

    初歩的な質問をさせてください。 「英語を学ぶ(び続ける)ことが出来ている」 のようなニュアンスの文章はどのように表現したら良いのでしょうか? 現在完了進行形と可能(can、be able to)を組んだ形にしたいのですが、作り方がわかりません。 「I've been able to study English.」 だけでも、上記のような意味になるのでしょうか?(継続中であるニュアンスの加え方が・・・) 意図としては、「私はとても満足しています」という文章に続く形で、 「なぜなら、英語を学ぶ(び続ける)ことが(今現在も)出来ているから」 また、「なぜなら、集中して英語を学ぶ(び続ける)ことが出来ているから」と作る場合、どのようにするのが良いか教えて頂けると幸いです。あまり形式的である必要はありません。 何卒、よろしくお願い致します。

  • 会話中の英語表現の意味がわかりません

    先日、英語圏の友人とチャットしていて、会話の中で下記の表現を使われました。意味があまり理解できなかったので、どういう意味か聞いたら違う言い回しにしてくれましたが、それもあまりわからずじまい。最終的に言うのが恥ずかしくなったからnever mindと言われました。 そのため、下記の言い回しの表現の意味を教えて頂けるとありがたいです ・you just making reason ・making a reason to whatever ・making a reason to talk to me. よろしくお願いします<(_ _)>