• ベストアンサー

この文章の構造を教えて下さい。

Other benefits may include exchange or credit for some undersired items taken back to the store,the oppotunity to try a product before making payment in full and the possibility of obtaining extended warranties at no extra charge. という文章があります。 そこで、最初のincludeは動詞で、exchangeとcreditを「含む」といっているという解釈でよいでしょうか。 そしてそのあとの"for some undesired items taken back to the store"という箇所の意味がわかりません。 some undesired itemというのは、「望まない商品」ということで、そのitemをなぜtaken back to the storeが修飾するのでしょうか? どのように訳せばいいのかわかりません。 どこがどのように並列構造になっているかも、少し長いこの文章に向かうと頭が混乱してしまいます。 何かこういった文章を読み解く際のコツがあればおしえてください。 宜しくお願い致します。

  • shevy
  • お礼率67% (703/1046)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 これは、A, B, and Cの書き方ですね. つまり、Other benefits may include exchange or credit,the oppotunity, and the possibility.の形ですね. 後の部分は前に来ている部分を修飾しているわけです. A)exchange or credit for some undersired items taken back to the store, B)the oppotunity to try a product before making payment in full C)and the possibility of obtaining extended warranties at no extra charge と言う事です. A)ですが、some undersired items taken back to the store,と言う言い方をして、買ったけど後になって欲しくなくなり返品したいもの、と言う意味なんですが、こちらでは、返品の際に三つの対応があります.1)全額返金 refund 2)他の物と交換 exchange 3)全額を店に置いておいて次回買うときにこの全額を次回の買い物に当てる credit と言うやり方があります. 店としては全額を返金してしまう事で利益をなくすだけでなく手間もかけてしまうことになりできればそれはしたくないわけですね.  ですから、この文章は、2)と3)をother benefitsの中に「返品された時の」利益につながるもの、としているわけです. コツですか、慣れるしかないと思いますが、この文章では、まず、other benefitsと複数にしている事が一番のヒントになっていますね. 複数にもかかわらず、andがなかなかでてこない、つまり、それを言うまでは、benefitsの事をリストアップしているに違いないと感じるわけです. しかし、初めの所にも、exchange and creditにandがあるじゃないか、と言う事になりますが、これが「慣れ」と言う言い方の知識になるのです. この知識、と言うのが上にあげた3つの返品対応策、のことを知っていることになるわけです. ですから、exchange and creditと言う物が一つの物として扱われていると言う事が分かるわけです.  なお、このように長い文章になると、区切れと言う物を分かり易く理解してもらう為にも、この,andと言うカンマを使った言い方をして、これでリストアップの最後のものですよ、と言っている事にもなるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shevy
質問者

お礼

Gさん、ありがとうございます。 アメリカの商品購入時の仕組みを全く知らない私には目からうろこでした。 refundと、exchangeとcreditのそれぞれの持つ意味を知らなかったのですが、このようにして実際のお店で使われているのですね。 と同時に意味を理解した状態で再読するとスムーズに文章構造が読み解けるようになりました。 おっしゃられるとおりで、知識の蓄積がいかに大事か実感しました。アメリカに住んだことはないですが、できるだけこういった知識もつけられるようにしていこうと思います。(ウェブで探したり、本を読んだりして。) ご丁寧にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Other benefits may include その他の利点としては、(~が)あります。 exchange or credit for some undersired items taken back to the store, 倉庫に返品する不要の品について、交換や(次になに買うときに)値引き(を受けられること) the oppotunity to try a product before making payment in full 全額の支払いをする前に製品を試す機会(があること) and the possibility of obtaining extended warranties at no extra charge. そして、保証を無料で延長できる可能性(があること) 「読み解く際のコツ」は、「慣れ」しかないかもしれません。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 個々の解説、非常に参考になりました。 おっしゃられるとおりでして、慣れる必要がもっとあるかと思います。 ちょっと自分が複雑だなと思う文章をピックアップしてとにかくたくさん読もうと思います。 ありがとうございました。

  • kiyotta
  • ベストアンサー率13% (12/92)
回答No.1

>includeは動詞で、exchangeとcreditを「含む」といっているという解釈でよいでしょうか。 よいと思います。 >"for some undesired items taken back to the store" 店に返品されたいくつかの望まない商品に対して the oppotunity to try a product before making payment in full はexchange の説明。 the possibility of obtaining extended warranties at no extra chargeはcredit の説明だと思います。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 文章構造を理解することができるようになりました。 こういった形式の長めの文章をなるべくピックアップしてこれからもたくさん読んでいこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の文章で

    He will go to France to study art some day. They have to study for many hours every day to pass the exam. ある本にのっていた文章です。 some day とevery dayの置く位置ですが、 例えば、some dayの位置は、study の後ろ、every dayは、一番後ろにつけても大丈夫なのでしょうか?ダメであればその理由を教えてください。

  • これどうゆう文章構造?

    言っている意味はわかるんですが、なんだかややこしい文章でどれが主語でどれが述語なのかさっぱりわかりません。そのへんふまえて翻訳おねがいします。 Britain’s choice to retreat into what some critics of the vote suggest is a “Little England” status is just one among many loosely linked developments suggesting the potential for a reordering of power, economic relationships, borders and ideologies around the globe. あとこうゆうややこしい書き方は英語としては普通にあることなんでしょうか?

  • 通訳と回答文章を教えて下さい

    ヤフオクに出品中なんですが、質問があったのて、通訳できるかた通訳お願い致します。 いくらかで売ってほしい的な感じでしたら海外発送は出来ないと文章を入れた文面での回答文章を教えて下さい。宜しくお願いします。 Dear Seller, My Name is Mrs ***** ***** from Paris,I will like to buy your item for my uncle store in Nigeria and I will offer you $1,500.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (*****.******@gmail.com@gmail.com)Thanks.

  • iphoneオークション出品に破格のオファーが

    先日apple storeで交換した、iphone3gs 16gbを白ロムの状態でオークションに出品したのですが、 海外から、1,500ドルで買いたいと申し込みがあり、それも二件もありました。 なんか嘘くさいと思うんですが、どうでしょうか、以下が質問の原文二件です。 1.Hello Seller, i am Mrs xxxxx Henry from Russia , i saw your item paste on yahoo auction i like to buy it for my Uncle In Nigeria i like to offer you $1,500.00USD for the item including the shipment Cost through EMS SPEED POST E-mail me back to my personal email at (j*********@blumail.org) Thanks. 2.Hello Seller,I just Open a new store in Nigeria and i will like to buy some items there so email me and let me know how many of this item you have for sell and i will be paying you $1500 USD Per Item so get back to me fast to r*****@gmail.com 御意見お願いします

  • 次の文章を日本語に訳してもらえませんか?

    I wrote this letter to inform you about a CUSTOM issue. Some days ago, I bought the CV 35.7 m39 lens at your page. After that, I was informed by Korean Custom goverment. They told me I have to pay for this item(about 20% of the price plus shipping cost). So, it was charged more about $100 to buy this. I think ,if you would WRITE LOWER PRICE of item ON THE BOX(actually under $150), it will be helpful for Korean customer NOT to PAY some EXTRA COST for your item. Thank you for your concern for this issue!

  • 解釈は正しいでしょうか?

    海外のネットショップを利用したのですが 欠品があったようで、下記の内容のメールが来ました。 欠品前の送料と、欠品があったと知らせて来た時の送料が変わっていません。普通、数量が減ると、送料も減るはずなんですが… 返信を求めているようなのですが、翻訳すると微妙にわかりにくいので 私の解釈が合っているかアドバイスをお願いします。 <本文> Thank you for your online purchase. We regret that some item(s) were unavailable to ship. To expedite your shipment for timely delivery, all in stock items from your order have been shipped. A credit has been issued for items marked 'CANCELED' or for quantity adjustments. Please let us know if you would like to be notified when the item is back in stock.You will not have to pay additional shipping charges if your order has been partially shipped. と言う内容でしたが、要するに欠品があったので それ以外の商品を発送した。再入荷があったら知らせてほしいか、その際の注文の時に、送料を払う必要がないということでしょうか?

  • 分詞構文

    以下の文での構造について教えてください。 We have decided to provide warranties that cover all items for an extra two years, bringing the period of coverage to a total of five years. ここでの ", bringing" は、分詞構文として捉えればよろしいでしょうか。 (理解の仕方が誤っているかもしれないですが、"...two years, (which is) bringing ..." ) この場合、"bringing" の意味上の主語は、"warranties" という理解でよろしいでしょうか。 それとも、前文(We から two years) と考えてもいいのでしょうか。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 翻訳してほしい文章があるのですが・・・。

    丸投げで申し訳ないのですが、翻訳してもらえますか? よろしくお願いします。 These quick release microphone adaptors are worth their weight in gold, but I'm only charging $10.00 each for them! They are great for quick change stage situations, live recordings and studio applications. No one wants to wait for us to unscrew and relpace a mic from the stand. Push the red button and pull the microphone from the stand. These are designed to fit any stand mounted microphone. You must specify if you desire insurance. We are not responsible for any uninsured items. Payment is required within 4 days of auction's end. Payment via PAYPAL, check, or major credit cards from U.S. financial institutions only. Thanks for looking. Be sure to check out our Ebay store inventory.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Thank you for your email in regards to finding Superior Spider-Man covers. I am happy to assist you in searching eBay for the items you are looking for. I have included steps below on how to search through our website for specific keywords such as Superior Spider-Man. Searching for items: 1. In the top of the screen you will see a blue Search Button with a white bar to the left you can type in. 2. Type Superior Spider-Man covers into the search field. 3. Click Search 4. It will pull items up that can be shipped to your country. If nothing appears this can mean that sellers do not currently send this items to your country. I hope this information is helpful and if you have further concerns please let us know. Thank you,

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 We will not have any of the 1:150 variants, but may have some of the 1:100, 1:50, and other variants remaining once we go through our in-store pre-orders. If you are interested in those, please make all further contact through our store's e-mail at sales@ilovespidey.com. We do not use ebay to conduct non-ebay sales. We will also need to calculate international shipping prices for you if we are sending to Japan.