• ベストアンサー

英語の文法の質問です

My eyes hurt so much that I can not keep them open. この文章のthatの用法ってなんでしょうか?また最後のopenはopeningでもいいですか? I keep the car door [ ] 括弧に入れるのはopen か openingのどちらでしょうか? 理由もあわせてお願いします。 I have never heard it [ ] that spanish is spoken in Japan. say said says sayingのうちのひとつを括弧の中に入れる heardの後ろにthatが省略されていることがあるかどうかでこの括弧にいれるものが変わらなくないですか? [ ] used to be a lot of people in China but not any more. []にIt They There のどれがはいるかという問題なのですがどれなのでしょうか?理由もあわせてお願いします。 また最後のnot any moreってどういうことなのでしょうか? butは前置詞なのでしょうか? またnot any moreとはどういう意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tenti1990
  • ベストアンサー率46% (48/103)
回答No.1

My eyes hurt so much that I can not keep them open. これはso that構文です。 so~that…でとても~なので…であると訳します。 つまり今回はとても目が痛いため開けたままにしておけないということです。 I keep the car door [ ]の括弧に入るのはopenです。 openが形容詞だからです。 I have never heard it [ ] that spanish is spoken in Japan. に入るのはsaidです。itがしゃべるわけではないので… thatが省略されるとかどうかではなくてheardが知覚動詞で itが話されていることを聞いたということです。 [ ] used to be a lot of people in China but not any more. 答えはthereでused toが過去を表し、beが動詞ですね 省略せずに書くと There used to be a lot of people in China but there is not a lot of people in China any more. つまりbutは接続詞、any moreはそんなにはということです。 これであってるのかな… 何か書いているうちに自信がなくなってきました 間違ってたらごめんなさい

istudysome
質問者

補足

My eyes hurt so much that I can not keep them open. この文章のthatの用法ってなんでしょうか?また最後のopenはopeningでもいいですか? I keep the car door [ ] 括弧に入れるのはopen か openingのどちらでしょうか? 理由もあわせてお願いします。 という質問なのですがkeep 目的語 ing というかたちでopeningにするべきではないのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • tenti1990
  • ベストアンサー率46% (48/103)
回答No.4

#1です。 一応回答の補足に対する答えということで… thatの用法はso that構文です。 openをopeningにしないのはopenが形容詞だからです。 open:開いている と英和辞典に書いてあります。 なのでkeep O C :OをCの状態に保つ

  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.3

>keep 目的語 ing というかたちでopeningにするべきではないのでしょうか? 動詞の open は開く「動作」です。keep the door opening は、開く動きをし続けるっていうこと。開けたままにしておくと言う意味にはなりません。

istudysome
質問者

お礼

ありがとうございました よくわかりました またよろしくおねがいします

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>My eyes hurt so much that I can not keep them open. この文章のthatの用法ってなんでしょうか? ANo1の回答が正しいと思います。 また最後のopenはopeningでもいいですか? どちらでも良いはずです。 動詞のkeepは keep + 目的語 + 補語 を取れる動詞です。 keep the door open  はOK NO1さんがご指摘されたように openを形容詞として使っています。 そして、keepはing-formを取れる動詞であるため keep opening the door keep the door opening のどちらの文体でも取れるはずです。 >I have never heard it [ ] that spanish is spoken in Japan. say said says sayingのうちのひとつを括弧の中に入れる heardの後ろにthatが省略されていることがあるかどうかでこの括弧にいれるものが変わらなくないですか? 1)省略として可能性がある文体は下記になるはずです I have never heard (that) it [ ] that spanish is spoken in Japan. 必要な部分だけを抜粋すると、 it [ ] that spanish is spoken in Japan. itはthat節の仮主語ですので that Spanish is spoken in Japan says/said となると文意がおかしくなりますね。  that Spanish is spoken in Japan is said. ~と言われている。であればOK とすると it [is said ] that spanish is spoken in Japan. であれば正解 その他のsaying sayも同様に問題外になります。 ですからこの選択の余地無しになります。 と、文章は I have never heard it でitは heard の目的語です。この文章を that spanish is spoken in Japan. sayと言う動詞を使いどの様に繋ぐことが出来るかが質問になります。分詞を使うのであれば、said か saying の何れを選ぶかになるのですが・・・ 私の直感はsayingを選べと言っていますが・・・何故saidでいけないのかは確証がありません。 >[ ] used to be a lot of people in China but not any more. []にIt They There のどれがはいるかという問題なのですがどれなのでしょうか?理由もあわせてお願いします。 Itは代名詞もしくは仮主語として使いますが It used to be a lot of people in China. の場合、仮主語には成り得ません。とするとChinaを示すはずですが、 China used to be a lot of people in China.は意味的にX China used to be a lot of people in there.であればOK They used to be a lot of people. は意味上X >また最後のnot any moreってどういうことなのでしょうか? 「少しもそれ以上で無い」が直訳で、意訳はused toに対しての言葉ですので「 現在はそれほどでもないが」 >butは前置詞なのでしょうか? 接続詞です。

istudysome
質問者

補足

>[ ] used to be a lot of people in China but not any more. []にIt They There のどれがはいるかという問題なのですがどれなのでしょうか?理由もあわせてお願いします。 Itは代名詞もしくは仮主語として使いますが It used to be a lot of people in China. の場合、仮主語には成り得ません。とするとChinaを示すはずですが、 China used to be a lot of people in China.は意味的にX China used to be a lot of people in there.であればOK They used to be a lot of people. は意味上X とあったのですが結局答えはなんなのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう