- ベストアンサー
外国のお客様への英語メニューの必要性と翻訳について
- 私はパスタ専門店で働いているものです。最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。
- パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。
- それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね? ★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類) ではいかがでしょうか。例文として、 Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce Spaghetti in Bolognese sauce 等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、 Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です) Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers ボンゴレは Linguini alle Vongole Linguini with clams and garlic in light white wine sauce 上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。
その他の回答 (1)
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
ミートソースは日本語だと思います。っていうか、ミートソースと言ってもわからないかもしれません。日本語の対訳はなくても海外の料理のサイトなどを参考にするといいかもしれませんね。では再び、頑張って下さいね。
お礼
親切にありがとうございます。 接客が仕事なのでなかなか思ったようには進みませんがゆっくりやってます。 パスタが終わったら今度はサイドメニューにとりかかるつもりです。 またお世話になるかもしれませんね。(^-^)
補足
ありがとうございます。ヾ(=^▽^=)ノ ちなみに「ミートソース」と言うより「Bolognese sauce」の方が一般的なんでしょうか? Pippinさんの ★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類) と言うのはとても簡単で助かります。私も真面目に勉強しておけば良かったといまさらになって感じています。 とりあえずパスタメニューを完成させます。