- ベストアンサー
誰のプレゼント?
少し代名詞で混乱しているので、どなたか解説して下さるとうれしいです。 私が贈った誕生日プレゼントを友達が喜んでくれたことについて、ある別の友人が「喜んでくれてよかったね」と Glad she liked ”your” birthday present と言ってくれました。もう一人別の友人は、 I'm glad she liked ”her” present. と言ってくれました。そのプレゼントは私が買ったものですが、渡した後は友達のものだし・・・と思って混乱しています。どちらがよく使われる言い方なのでしょうか。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文としてはどちらでもありえますが、若干ニュアンスが異なるように思われます。 前者の方は、プレゼントを“あなた”が贈ったことをより明確に示しています。 他方、後者の方は、誰が送ったかを問わずに「プレゼントを喜んでいて良かった」とだけいっているわけですから、“あなた”よりもプレゼントが贈られた友達に意識が向いているような感じも受けます。(といいつつ、口頭で表現する場合には、言い振りとか仕草とかで、「(“あなた”の)プレゼントが喜んでもらえてよかったね」という意も伝え得ると思いますので、別段、意図を深読みする必要はないでしょうが。) そういう意味で、その「別の友人」がお友達がkiki042さんに対して「贈ったプレゼントが喜んでもらえてよかったね」と言いたかったのであれば、前者の表現の方が意が伝わりやすく一般的であるように思えます。なお、No.1の方が指摘された点については、この文脈では誤解の余地がなく、ご懸念無用ではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
たしかにまぎらわしいですね。 まず、 単に"my birthday present"といえば、(1)「私がもらった誕生日プレゼント」(2)「私があげた誕生日プレゼント」という二つの違った意味に解釈できるわけですが、普通は(1)の意味になると思います。 「私があげた誕生日プレゼント」と言いたいときは"my birthday present"というよりも(相手が女の場合) the birthday present I gave her her birthday present from me などというほうがいいでしょう。 なぜならたとえば "she liked my birthday present." というと、「彼女は私が誰かからもらった誕生日プレゼントが気に入った」という意味に誤解されるおそれがありますから。 しかし、そういう誤解のおそれがない場合は "my birthday present" を「私があげた誕生日プレゼント」という意味に使う場合もあります。 質問文の場合は、"your birthday present"を「あなたがもらった誕生日プレゼント」と誤解する可能性はほとんどないので、"Glad she liked your birthday present."と言ってもさしつかえないと思います。その場合は「(他の人のプレゼントよりも)特にあなたからのプレゼントが気に入った」ことを強調する感じになるでしょう。 その反対に、"I'm glad she liked her present" という言い方では、「あなたからの」(from you)という部分は明らかなこととして省略されて、彼女が「気に入った」ことを強調する言い方になります。 このようにニュアンスが違ってくるので、「どちらがよく使われる」ともいえませんが、"present" という語の前の人称代名詞の使い方としては、下の文のほうが標準的だといえるでしょう。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!