• ベストアンサー

インドネシア語の翻訳をお願いします(長文です)

pahlawanの回答

  • ベストアンサー
  • pahlawan
  • ベストアンサー率41% (44/106)
回答No.3

お待たせしました。まさかラブレターの翻訳とは思いませんでした。 ここで公開してよろしいのでしょうか。(老婆心ながら妹さんにはよくよく考えられるように!) ORANG INDONESIA KHUSUSNYA JAWA ,PEMUDA JAWA TERMASUK SAYA TIDAK LEPAS DARI ATURAN & KEBUDAYAAN . KALAU LAKI2 SUDAH DEWASA MASALAH MENIKAH MEMANG SAKRAL,(SESUATU YANG ISTIMEWA) BAGI SAYA & MENGENAI HUBUNGAN INTIM TIDAK SEMBARANGAN ,TIDAK SEPERTI ORANG JEPANG (PERJAKA / PERAWAN MEMANG DIPERTAHANKAN ) インドネシア人、とりわけ私を含めたジャワ人の若者は、規律や文化から逃れることはできません。もし男性がすでに成人していれば、結婚の問題は、私にとって、もちろん神聖なもの(特別なこと)です。親密な関係についても、日本人のように手当たり次第ということはありません。(童貞や処女はもちろん守らなくてはなりません) MENGENAI DIRI SAYA>> SAYA PACARAN DAN KENAL WANITA 3 KALI 1, YANG PERTAMA & YANG KEDUA ORANG INDONESIA , MEMANG PERTAMA KALI KENAL SEORANG WANITA MEMBUAT KESAN TERSENDIRI KARENA PERTAMA KALI MENGENAL YANG NAMANYA PACARAN WAKTU ITU PULA MASA PUBER SAYA ,WAKTU ITU PULA SEPERTINYA COCOK HUBUNGAN TERSEBUT SAYA BERPIKIR 私自身、これまで、3回女性とお付き合いしたことがあります。最初と二人目の相手はインドネシア人でした。もちろん初めて一人の女性と付き合うのは、それ自体印象的なことです。というのも、初めて彼女の名前を知る訳ですから。まさに私も年頃でしたし、そんな時でも二人の関係は釣り合っているのだろうかを考えていました。 UNTUK MELANJUTKAN KE JENJANG PERNIKAHAN TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN CEWEK TERSEBUT BUKAN JODOH SAYA KALI,SETELAH PUTUS CUKUP LAMA SAYA JADI JOMBLO DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU LAGI DENGAN SEORANG CEWEK TAPI HUBUNGAN TERSEBUT TIDAK BERLANGSUNG LAMA AKHIR PUTUS .MEMANG WAKTU KENAL DUA WANITA TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MENIKAHINYA TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN BUKAN CINTA SEJATI SAYA ATAU BUKAN JODOH SAYA . 結婚の段階に進むのには、この女性は私の結婚相手ではないと、おそらく神様は、他の人を望まれたのでしょう。彼女と別れた後は、長い間恋人はいませんでしたが、ついにもう一人の女性にめぐり合いました。しかし、こちらも長続きせず、結局別れました。2人の女性と付き合った時はもちろん結婚を意識しましたが、神様は他の人を望まれました。おそらく、2人との愛は本物ではなかったのでしょう。 DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU DENGAN ORANG JEPANG ,SEORANG CEWEK JEPANG PERTAMA KALI KETEMU MEMANG MEMBUAT KESAN TERSENDIRI BAGI HIDUP SAYA , SAYA BERPIKIR APAKAH CEWEK INI JODOH SAYA , PERTAMA KENAL BERTATAP MUKA , BERCAKAP-CAKAP SEPERTINYA COCOK BANGET ,LAMA KELAMAAN HUBUNGAN SAYA MENJADI AKRAB . HARI DEMI HARI SAYA LALUI DAN SAYA BERPIKIR KALAU CEWEK JEPANG INI MEMANG JODOH SAYA KAN SAYA TERIMA APA ADANYA SAYA TAK PEDULI LATAR BELAKANGNYA . そしてついに一人の日本人女性に出会ったのです。初対面の印象は、私の人生にとって特別なものでした。私は考えました。この女性が私の結婚相手になる人なのか、と。はじめは顔を見合わせ、非常にスムーズに会話も運び、付き合いが長くなるに連れ、親しくなりました。それから日増しにこの日本人女性は私の伴侶になる人なのか考えるようになりました。私はあるがままを受け入れるつもりです。彼女の氏素性など関係ありません。 DENGAN DUA DUNIA YANG BERBEDA ,DUA KEHIDUPAN YANG BERBEDA MERUPAKAN TANTANGAN BAGI SAYA ,DAN MERUPAKAN BERKAH TERSENDIRI BAGI SAYA .KENAPA TIDAK SAYA HARUS BISA MENYATUKAN PERBEDAAN YANG JAUH BERBEDA INI WALAUPUN HANYA SETENGAH SAJA , TETAPI BISA MEMBUAT KEHIDUPAN YANG BAHAGIA BAGI ANAK DAN ISTRI TERCINTA SAYA .SAYA SANGAT MENCINTAINYA BAGI SEPARUH HIDUP SAYA , DIALAH HARU ISTRI SAYA YANG SAYA CINTAI TUK SELAMA-LAMANYA (これまでの)2つの違った世界での、2つの違った人生は、私にとっての挑戦であり、特別の恩恵です。どうしてこのかけ離れた違いを一つにしてはいけないのでしょうか。実際には半分ですが。しかし私には最愛の妻子を幸せにすることができます。私は私の半生をかけて、彼女を愛します。彼女こそ私が一生涯愛し、私の妻となるべき人なのです。 以上

ohana56
質問者

お礼

ご回答有難う御座います! 大変お手数をお掛けしまして、感謝と共に感激しております。 ・・・ラブレターだったとは・・・ 妹には早速伝えておきます。 本当に助かりました。 ご協力有難う御座いました!

関連するQ&A

  • インドネシア語が分かる方、お願いします‼

    semoga malam ini mimpi indah ya.. mimpi bertemu dengan orang yang kamu sayangi,dan menghabiskan waktu berdua di dalam mimpi itu, dan saat pagi datang senyum llah untuk pagi itu karena orang yang kamu sayang juga akan tersenyum,, インドネシアの友人から このようなメールがきました、、 内容が全く分からず 困っています。 日本語訳をお願いいたします。。

  • インドネシア語のhanya と saja の違いは何ですか?

    インドネシア語のhanya と saja の意味(ニュアンス)違いは何ですか? (1) Saya hanya memiliki dua orang anak. (2) Saya memiliki dua orang anak saja. インドネシア人からは、 hanyaはsayaを強調し、 sajaはanakを強調する といわれましたが良く分かりません。 さらに日本語だと、 (A) 子どもの数が話題になっている場合、 「子どもが2人いるだけ」でそれ以上はない。 という意味と、 (B) 自分と2人の子どもだけといった人が 「子どもが2人いるだけ」で他に家族など何も持っていない。 という意味にもなりますか? それとも、(B)のようなことを伝える場合は、 Saya memiliki hanya dua orang anak. とすればいいのでしょうか?

  • インドネシア語を訳してください

    1. Selamat tidur ya , hari ini senang bertemu dengan andanya ya sampai berjumpa kembali ya. 2. Selamat siang apa kabar ? Bekerja semangat ya. こんにちは、お仕事がんばつてくださいね 3. sayang:) 4. Sayang, selamat tidur. Aku senang sekali kerna nertmun toman kaumu banya. Teri makasi. 5. Dikirim dari iPhone saya

  • このインドネシア語の意味をおしえてください。

    このインドネシア語の意味をおしえてください。 ↓↓↓ Separuh hati ku bermain di hati mu tak bisa jujur dengan mu. Tuhan tolong dari munafiknya hati ini. >>>>>>> " 私の心の半分は、あなたの心で遊んでいる(楽しんでいる?) あなたに正直になることができない 神様、この私の偽善な心(気持ち?)を助けてください " もう少し意訳的な表現はありますか?

  • バリで購入したスキンケアセット

    バリ旅行でmustika ratu というところのスキンケアセットを購入したのですが、1つ何に使ったらよいのかわからず困っています。教えて下 さい。よろしくお願いします。 PELEMBAB というもので pelembab dengan sari bengkoang dan akar manis untuk melembabkan dan membuat kulit wajah tampak lebin putih.diperkaya ekstrak kencur untuk melindungi kulit dari sengatan sinar matahari.oleskan pada wajah setiap hari sebelum berata rias atau untuk perawatan sehari-hari. と説明書きがあります。

  • ニュアンスを知りたい

    お世話になります。 一緒に仕事をした外国人実習生とのお別れの際に『 Terima kasih sampai hari ini Berhati-hatilah dan lakukan yang terbaik 』とメッセージを送りました。 それに対しての返信が『 Terima kasih sampai hari ini selalu semangat 』でした。 『 これからもお元気で 』 と言うようなニュアンスでしょうか? 翻訳サイトでは『 いつも元気 』となります。

  • マレー語、是非訳して欲しいです!その一

    ちょっと長くなりますがマレー語がわからないのでぜひ日本語に訳して欲しいのですがおわかりの方教えてください。長いので何回かに分けて投稿します。 Kenduri diteruskan walaupun kedua pengantin terkorban PASIR PUTEH 30 Mei Majlis kenduri menyambut menantu tetap diadakan di Kampung Gong Datok di sini hari ini walauopun pengantin lelaki dan isteri yang baru kahwin tiada lagi kerana terkoban dalam nahas jalan raya semalam. Pasangan pengantin itu, mohd. Sharifudin Mohamad Noor, 23, dan is terinya Hasnita abudul Kadir, 27, yang baru berkahwin pada 27 <ei lalu di Sungai Koyan, ruab, Pahang terkorban dalam kemalangan de Kmpung Regu, Mnanek Urai, Kuala karai pukul 5.10 petang.

  • インドネシア語翻訳

    Ini jalan ama teman d kawa ijen と、インドネシア人の知り合いから連絡が来たのですが、訳せません。 翻訳できる方がいれば教えてください😭

  • インドネシア語に翻訳・

    日本語をインドネシア語に変換出来るサイトを探しているのですが、ご存知の方、教えていただけますか?

  • インドネシア語に翻訳をお願いします。

    お世話になります。 日本語の「何かあったら電話してください。」はインドネシア語では何と言いますか訳していただけませんでしょうか。 インドネシア語の分かる方宜しくお願いします。