• ベストアンサー

このインドネシア語の意味をおしえてください。

このインドネシア語の意味をおしえてください。 ↓↓↓ Separuh hati ku bermain di hati mu tak bisa jujur dengan mu. Tuhan tolong dari munafiknya hati ini. >>>>>>> " 私の心の半分は、あなたの心で遊んでいる(楽しんでいる?) あなたに正直になることができない 神様、この私の偽善な心(気持ち?)を助けてください " もう少し意訳的な表現はありますか?

  • Bindo
  • お礼率25% (1/4)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

何かの歌の歌詞ですか? 私の心の半分はあなたの心で揺れていて素直になることができない。 神様、どうかお許しを。

関連するQ&A

  • インドネシア語が分かる方、お願いします‼

    semoga malam ini mimpi indah ya.. mimpi bertemu dengan orang yang kamu sayangi,dan menghabiskan waktu berdua di dalam mimpi itu, dan saat pagi datang senyum llah untuk pagi itu karena orang yang kamu sayang juga akan tersenyum,, インドネシアの友人から このようなメールがきました、、 内容が全く分からず 困っています。 日本語訳をお願いいたします。。

  • インドネシア語の翻訳をお願いします(長文です)

    拝見頂き有難う御座います。 申し訳御座いませんが、下記のインドネシア語を翻訳していただけますと、大変助かります。 インドネシアにいる妹から頼まれたのですが、辞典を引きながら訳していたそうですが、いまいちよく分からないようで・・・ お手数お掛けいたしますが、インドネシア語が出来る方、ご協力お願い致します。 ORANG INDONESIA KHUSUSNYA JAWA ,PEMUDA JAWA TERMASUK SAYA TIDAK LEPAS DARI ATURAN & KEBUDAYAAN . KALAU LAKI2 SUDAH DEWASA MASALAH MENIKAH MEMANG SAKRAL,(SESUATU YANG ISTIMEWA) BAGI SAYA & MENGENAI HUBUNGAN INTIM TIDAK SEMBARANGAN ,TIDAK SEPERTI ORANG JEPANG (PERJAKA / PERAWAN MEMANG DIPERTAHANKAN ) MENGENAI DIRI SAYA>> SAYA PACARAN DAN KENAL WANITA 3 KALI 1, YANG PERTAMA & YANG KEDUA ORANG INDONESIA , MEMANG PERTAMA KALI KENAL SEORANG WANITA MEMBUAT KESAN TERSENDIRI KARENA PERTAMA KALI MENGENAL YANG NAMANYA PACARAN WAKTU ITU PULA MASA PUBER SAYA ,WAKTU ITU PULA SEPERTINYA COCOK HUBUNGAN TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MELANJUTKAN KE JENJANG PERNIKAHAN TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN CEWEK TERSEBUT BUKAN JODOH SAYA KALI,SETELAH PUTUS CUKUP LAMA SAYA JADI JOMBLO DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU LAGI DENGAN SEORANG CEWEK TAPI HUBUNGAN TERSEBUT TIDAK BERLANGSUNG LAMA AKHIRNYA PUTUS .MEMANG WAKTU KENAL DUA WANITA TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MENIKAHINYA TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN BUKAN CINTA SEJATI SAYA ATAU BUKAN JODOH SAYA .DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU DENGAN ORANG JEPANG ,SEORANG CEWEK JEPANG PERTAMA KALI KETEMU MEMANG MEMBUAT KESAN TERSENDIRI BAGI HIDUP SAYA , SAYA BERPIKIR APAKAH CEWEK INI JODOH SAYA , PERTAMA KENAL BERTATAP MUKA , BERCAKAP-CAKAP SEPERTINYA COCOK BANGET ,LAMA KELAMAAN HUBUNGAN SAYA MENJADI AKRAB . HARI DEMI HARI SAYA LALUI DAN SAYA BERPIKIR KALAU CEWEK JEPANG INI MEMANG JODOH SAYA KAN SAYA TERIMA APA ADANYA SAYA TAK PEDULI LATAR BELAKANGNYA . DENGAN DUA DUNIA YANG BERBEDA ,DUA KEHIDUPAN YANG BERBEDA MERUPAKAN TANTANGAN BAGI SAYA ,DAN MERUPAKAN BERKAH TERSENDIRI BAGI SAYA .KENAPA TIDAK SAYA HARUS BISA MENYATUKAN PERBEDAAN YANG JAUH BERBEDA INI WALAUPUN HANYA SETENGAH SAJA , TETAPI BISA MEMBUAT KEHIDUPAN YANG BAHAGIA BAGI ANAK DAN ISTRI TERCINTA SAYA .SAYA SANGAT MENCINTAINYA BAGI SEPARUH HIDUP SAYA , DIALAH HARU ISTRI SAYA YANG SAYA CINTAI TUK SELAMA-LAMANYA 以上です。 宜しくお願い致します。

  • このインドネシア語の意味・・・

    Asal kita kaya yang lain terserah lah ”もともと私たちは間違った考え方をそれぞれたくさん持っている” みたいな意味でしょうか? それぞれが誤解してる,,,みたいな感じですか?

  • インドネシア語 意味

    ingin menang sendiri この訳は 自己中心的な意味合いですか?

  • 英訳をお願い致します。

    ===================================================================== 一度嘘をつけば、それがバレないように重ねて嘘をつかなければならなくなる。 神に懺悔すれば罪は消えるかもしれないが、大切なものまで消え去ってしまうであろう。 失った信用の回復は安易ではないし、傷ついた人の心は簡単に戻ってこない。 取り返しのつかない結果になってからでは手遅れです。 たったひとつの嘘で全てを失いかねない罪深さであると気付いてくれることを願っています。 ===================================================================== 上記を英訳お願い致します。 日本語の表現としておかしな部分があるかもしれませんが、この様な内容のことを英語で伝えたいです(相手が日本語できないので)。 伝えたい真意はご理解いただけていると思いますので、多少表現が変わっても構いません。 私の文章より、逆に優れた内容になりそうですし。 ちょっと長いですが切実ですので何卒よろしくお願い致します。

  • インドネシア語らしきスペルの意味

    「ah reum da oon shi jak」の意味を教えてください どうもインドネシア語らしいのですが,よろしくお願いします。

  • インドネシア語 manisの意味

    宜しくお願い致します。 インドネシア語でmanisという言葉があると思います。 私は「(食べ物が)甘い」という意味ととらえていましたが、 人に使う場合もありますか。 また、その場合はどのような意味になるのでしょうか。 英語で訳すとsweetかcuteのような意味になるのでしょうか。 実は私のE-mailアドレスで、  ◆◆(私の名前)_manis@○○.co.jp としていたのですが、それを見たインドネシアの方の反応がいまいちだったもので^^; もしや「かわいい◆◆」という意味ですか。 自分で自分のことをかわいいと言ってしまっていたのではと疑問に思っております。 もしくは、それはそれでおかしくはないのだったらよいのですが。。。 お詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。 宜しくお願い致します。

  • インドネシア語の単語の意味を教えて下さい!

    下記に記したインドネシア語の単語の意味を、辞書やそれらに関連のあるHPで調べても、まったく意味が分かりません。どなたか教えていただけませんか? (1)pendidikan sekolah institut(学歴?):SMK(高校?) ※もし高校ならば、どのような高校なのでしょうか? (2)jumusan sekolah(?):Listrik instalansi(学校名?) ※学校名ならば、インドネシアのどこにありますか? (3)pokor jaan(仕事?):purnawirawan polri (警察?)            :swasta(?) よろしくお願いいたします。

  • インドネシア語のsariはどういう意味ですか?

    タイトル通りですが、sariの日本語での意味をご存知の方おられましたら教えてください。

  • インドネシア語の単語の意味を教えてください

    先日ウブドで絵を2枚買ってきて、それぞれ鑑定書(?)のようなものをもらったのですが、どちらがどちらのものかわからなくて・・・ タイトルに「BARONG」「POTONG PADI」とあります。 一枚は棚田(夕焼け)の風景、もう一枚は田植え+お祭りのような風景です。 単語で調べてもよくわからなかったので、タイトルの意味を教えていただけないでしょうか?