• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

===================================================================== 一度嘘をつけば、それがバレないように重ねて嘘をつかなければならなくなる。 神に懺悔すれば罪は消えるかもしれないが、大切なものまで消え去ってしまうであろう。 失った信用の回復は安易ではないし、傷ついた人の心は簡単に戻ってこない。 取り返しのつかない結果になってからでは手遅れです。 たったひとつの嘘で全てを失いかねない罪深さであると気付いてくれることを願っています。 ===================================================================== 上記を英訳お願い致します。 日本語の表現としておかしな部分があるかもしれませんが、この様な内容のことを英語で伝えたいです(相手が日本語できないので)。 伝えたい真意はご理解いただけていると思いますので、多少表現が変わっても構いません。 私の文章より、逆に優れた内容になりそうですし。 ちょっと長いですが切実ですので何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

After a single lie, it often becomes necessary to tell more liers to cover the first. Confessing to god might erase your sins but it might also erase other important things. Once lost, it is not easy to regain the trust of others, and the wounded heart cannot heal easily. Then it is too late. I hope you realize that a single lie could be the root of sins that might lead you to lose everything.

DIEchan789
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Once you tell a lie, you have to tell another lie so that the first lie will not betray itself. If you confess it to God, your sin may disappear, but something important will also disappear together with it. It is difficult to regain your lost confidence and it is also difficult to heal someone's hurt feelings. It is too late after you have done something irreversible. I hope you will notice that only one lie is as sinful as something that may deprive you of everything.

DIEchan789
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します~(涙)

    初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。  でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。  しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! ワークシートは終わりましたか?という日本語を「Have you finished~」を使って言いたいのですがどのように言えば良いのでしょうか?

  • 英訳をお願い致します

    以下の日本語を英訳してください (1)今日も忙しかったかな? (2)俺もさっき仕事終わって、今帰ったよ (3)明日はやっと美容院に行ける 以上です。 よろしくお願い致します

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • 英訳のお願い

    英訳のお願い 日本語の文章を要約した文章を英訳にしていただけますか。 ご協力お願い致します。 各作品は、時代背景をもとに女性の描かれ方、男性の描かれ方が変化している。しかし男性中心主義は絶対的である。『人魚姫』のヒロインは、その活力は王子様を獲得することに費やされる。『美女と野獣』のヒロインの聡明さと愛情は,野獣の姿から王子様を解放するために重要となる。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございました。 また私の職歴に興味を持って頂き、ありがとうございます。 私はこの国で長期的に英語やヒンディー語を使った仕事をしたいと考えております。 具体的には、ホテルのレストランでの仕事や接客など人と関わる仕事を希望致しております。 今までのレストランや日本食店ではお寿司などの日本食を作ったり、接客業を長年していたので、そういった経験も生かせればと思っています。 もし、面接が可能であればご連絡を頂ければと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。