- ベストアンサー
英語に詳しい方、英文を作って下さい。
英語に詳しい方、英文を作って下さい。 assumeという言葉を使用して、 『もう一人の自分を巧く装え』 『自分を巧く装いなさい』 英文にしておかしければ少し意味が変わってもかまいません。 その際は訳した日本語も教えて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足有り難うございました。 自分を巧く装い、もう一人の自分を造りあげる Mask yourself carefully to build your another personality. mask yourself carefully 「自分自身の本来の姿を巧妙に隠す」 結局あやふやな「assume」を使いませんでした(笑)(泣)
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Assume another personality では結局何のことか判りませんのです、残念乍ら、、、 「assume a professional air」→ 「職業的な雰囲気を身に付ける」や「assume a threat posture」→ 「威嚇の姿勢をとる、脅しの姿勢をとる」の様に具体的に「どういう雰囲気・態度で振る舞う」感じで使ったらぴったりの「他動詞」なので、単に「他の人格を装う、で振る舞う」には何となく(申し訳ありませんが、何故そうなのかという理論めいたことは知りません)(泣)、行き場を無くした使い方だと思います。 どうして「assume」を使うのなら、、、、、 You have to assume a different air to produce new character. 他の人格を演出(表現)するため自分自身に違う雰囲気を身につける みたいな使い方しか思いつきません、
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
>Assume another personalityのみでも英文として使用できますか? それだけだと多分「装った自分」にいろいろありすぎて、意味が通じないでしょう。どういう風に巧く装うかがはっきりしていないと、非常に不明瞭な意味になってしまいます。 Googleで"assume another personality"(””でくくってください)と探すといろいろ例文が見つかると思います。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
>Assume another personality >この英文だとどういう意味になりますか? そのままストレートに、直訳すれば別の人格のフリをする、意訳すればもう一人の自分を演出するとでもいった意味になるでしょうか(assume自体にPretendと同様、フリをするという意味があります)。 後にto...とかin order to..と「目的」をつけることによっていい意味にも悪い意味になるでしょう。
補足
有難うございます。 Assume another personalityのみでも英文として使用できますか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願いします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
『もう一人の自分を巧く装え』『自分を巧く装いなさい』 この文章を私自身はこの様に勝手に(笑)解釈して、こんな風に仕上げました。 かなり苦労しました(泣)。お粗末様でした。 Build and assume your different character to make your look self-assured. その解釈として、 自分を自信ある人物に世間様に見えるように別の性格を造り上げその様に振る舞いなさい。
補足
回答有難うございます。 『自分を巧く装い、もう一人の自分を造りあげる』 上記の文章だとどうなりますでしょうか?
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
文脈にもよると思いますが、 Assume another personality. でどうでしょう。
補足
回答有難うございます。 この英文だとどういう意味になりますか?
補足
回答有難うございます。 何度も申し訳ありません。 assumeという動詞を使用して頂けたら幸いです。 No.1の回答者様のAssume another personality.とはどういう意味になりますか? 教えて頂いたmask yourself carefullyという英文や意味が良いと思ったのですがassumeを使って作り直す事は出来ますでしょうか? 何度も申し訳ありませんが宜しくお願いします。