• ベストアンサー

英語に詳しい方、英文を作って下さい。

英語に詳しい方、英文を作って下さい。 assumeという言葉を使用して、 『もう一人の自分を巧く装え』 『自分を巧く装いなさい』 英文にしておかしければ少し意味が変わってもかまいません。 その際は訳した日本語も教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

補足有り難うございました。 自分を巧く装い、もう一人の自分を造りあげる Mask yourself carefully to build your another personality. mask yourself carefully 「自分自身の本来の姿を巧妙に隠す」 結局あやふやな「assume」を使いませんでした(笑)(泣)

xgnbysup
質問者

補足

回答有難うございます。 何度も申し訳ありません。 assumeという動詞を使用して頂けたら幸いです。 No.1の回答者様のAssume another personality.とはどういう意味になりますか? 教えて頂いたmask yourself carefullyという英文や意味が良いと思ったのですがassumeを使って作り直す事は出来ますでしょうか? 何度も申し訳ありませんが宜しくお願いします。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

Assume another personality では結局何のことか判りませんのです、残念乍ら、、、 「assume a professional air」→ 「職業的な雰囲気を身に付ける」や「assume a threat posture」→ 「威嚇の姿勢をとる、脅しの姿勢をとる」の様に具体的に「どういう雰囲気・態度で振る舞う」感じで使ったらぴったりの「他動詞」なので、単に「他の人格を装う、で振る舞う」には何となく(申し訳ありませんが、何故そうなのかという理論めいたことは知りません)(泣)、行き場を無くした使い方だと思います。 どうして「assume」を使うのなら、、、、、 You have to assume a different air to produce new character. 他の人格を演出(表現)するため自分自身に違う雰囲気を身につける みたいな使い方しか思いつきません、

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.5

>Assume another personalityのみでも英文として使用できますか? それだけだと多分「装った自分」にいろいろありすぎて、意味が通じないでしょう。どういう風に巧く装うかがはっきりしていないと、非常に不明瞭な意味になってしまいます。 Googleで"assume another personality"(””でくくってください)と探すといろいろ例文が見つかると思います。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.4

>Assume another personality >この英文だとどういう意味になりますか? そのままストレートに、直訳すれば別の人格のフリをする、意訳すればもう一人の自分を演出するとでもいった意味になるでしょうか(assume自体にPretendと同様、フリをするという意味があります)。 後にto...とかin order to..と「目的」をつけることによっていい意味にも悪い意味になるでしょう。

xgnbysup
質問者

補足

有難うございます。 Assume another personalityのみでも英文として使用できますか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

『もう一人の自分を巧く装え』『自分を巧く装いなさい』 この文章を私自身はこの様に勝手に(笑)解釈して、こんな風に仕上げました。 かなり苦労しました(泣)。お粗末様でした。 Build and assume your different character to make your look self-assured. その解釈として、 自分を自信ある人物に世間様に見えるように別の性格を造り上げその様に振る舞いなさい。

xgnbysup
質問者

補足

回答有難うございます。 『自分を巧く装い、もう一人の自分を造りあげる』 上記の文章だとどうなりますでしょうか?

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

文脈にもよると思いますが、 Assume another personality. でどうでしょう。

xgnbysup
質問者

補足

回答有難うございます。 この英文だとどういう意味になりますか?

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。

    英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。 Please ship quickly as possible, pelase refund any shipping overage. この英文は船で送ることを意味しますか? それとも飛行機ですか?

  • 英文にしていただけませんか?

    『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文にして下さい。 その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文についてお願いします。

    『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文を作って頂けませんか? その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。

    英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。 翻訳サイトなどを使うと変な英文になってしまうので、英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。よろしくお願いします。 『 今日は日頃色々とお世話になっている近所の人を自宅に招いて食事会♪ 』 英語に詳しい方、よろしくお願いいたし ます。

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

  • 英文にしてください!

    困ってます! 助けてください! 文を作っても単語をおく場所が全然わからなくて、意味がわからないんです… 英語がわかる方 日本語を英文に変えていただきませんか? お願いいたします… ・8月11日にお母さんと映画を2本観に行きました。 ・そのあとご飯を食べて帰りました。 ・暑かったけどとっても楽しかったです。 の3つを英文にしていただけませんか。 お願いいたします。

  • 英語で寝たほうがいいですよの英文を教えてください

    英語で「寝たほうがいいですよ」の英文を知りたいのですが、次のカッコ内に入る言葉を教えてください You( )go to bed.

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 英文・英語に詳しい方お願いします。

    英文に詳しい方お願いします。 いま認定証を作成しています。 左に日本語表記・右に英語表記しようと思うのですが 英語表記がなかなか難しくて進みません。 和訳サイトなどで調べてみるもサイトによって表現がちがうし・・・。 どなたかアドバイス下さい。 内容 貴殿は当社の「○○」の施術法(技術でも可)を3年間 たゆまぬ努力と実践経験をつみ技能・品格共に適格と認められることをここに証します。 よろしくお願いします。

  • 小さな事務所で働いている方へ質問(英文のメール対応)

    当方部署もわかれていない小さな事務所で働いているのですが、 会社にひとり、世界でも少し名前の知れたミュージシャンがいます。 海外でも仕事をしたことはありますが、通訳できる外部の人と 一緒に行動しておりました。 その本人も含め会社では誰一人英語が喋れる人がいません。 ・英文はなんとか読めるけど、微妙な意味を誤解して読んでいるかもしれない。 ・辞書を使用しながら意味はわかるだろうという英文は作れるが、おそらく向こうにしてみたら翻訳サイトにつっこんだくらいカタコト。 せいぜいこんな程度の知識しかないのに、最近海外からの 英語での問い合わせ、メールが多くて困っています。 感想などの一方的な内容ならまだしも、質問だったり、 返答を待っている内容だと放置することもできませんよね。 昔は知り合いの英語が出来る人に翻訳をお願いしていたのですが、 現在はその人の状況も変わり本業が忙しそうですし、 何しろ厚意に甘えて時間のあるときでいいのでといって 無料で翻訳(英語→日本語、日本語→英語)してもらっていたので 数が増えるたび本当に申し訳なく、 今はなかなか翻訳してくれと言い出せません。 難しいお話になりそうなときは私がカタコト英語で断っているのですが、 先方が諦めてくれないときは難しい表現も増えますし 頑張って読んでも本当にそれで向こうの言いたいことと 合っているのか判断できないし、返信にもかなりの時間がかかるので げっそりします。 正直、日本人に無理なお願いしているんだから日本語で 送るのが礼儀じゃないのかと思ってしまったりです。 このように英語ができる人がいないのに英語のメールを受け取ることが ある人がいたら、ぜひどのように対処しているのか知りたいです。 サイトに日本語以外のメールは返信できないと書くなり、 英語のメールに日本語で返す(いやがらせのような気がしてやったことはありません)なり・・・ お金を払ってでも一方的に来る英文メールのために翻訳して ちゃんと対応するなど・・・? 具体的な対処をしている方がいたら回答お願いいたします。