• 締切済み

英文についてお願いします。

『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文を作って頂けませんか? その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

「Pretending about everything」はいかがですか。単純ですけど。「何についても自分を偽っている」という意味で。 「assume」は他動詞ですので、どういった態度を装っているのかという目的語が必要になります。例えば「assume a friendly attitude(友好的に装う)」などです。 日本語では「自分をうまく装う」で意味は通じますし、文章も完結しますが、英語にするときはどういう自分を上手く装っているのかなど、真の意味を明確にする必要があると私自身もよく感じます。 pretend innocence 純真なふりをする。猫をかぶるなんて訳も。 pretend to be a good person 善人のふりをする。いい子ぶる。 pretend to be a kind person 優しいふりをする。 といった具合でしょうか。抽象的な表現や曖昧な表現が身についている日本人にしてみると、英語ってちょっと不便?な気もしますが、自分はつまりこういうことが言いたいんだなと突き詰めて考えるきっかけにもなりますから楽しいですよ。

xgnbysup
質問者

補足

回答有難うございます。 Assume another personality in allはおかしいですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ferox
  • ベストアンサー率17% (42/234)
回答No.1

あれ??さっきも同じスレ立ててなかったですか? 「全ての場面で」「自分」「うまく装う」の単語を調べて、並べてください。できるところまで、できたらここに載せて下さい。 そこから考えていきましょう。

xgnbysup
質問者

補足

回答有難うございます。 Assume another personality in allはおかしいですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文にしていただけませんか?

    『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文にして下さい。 その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英語に詳しい方、英文を作って下さい。

    英語に詳しい方、英文を作って下さい。 assumeという言葉を使用して、 『もう一人の自分を巧く装え』 『自分を巧く装いなさい』 英文にしておかしければ少し意味が変わってもかまいません。 その際は訳した日本語も教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい

    I prefer not to fatalistic assume the worst of humanity この英文を訳して下さい。お願いします

  • 英文に直したいのですが・・・

    「あなたならきっとできます! 自分を信じて頑張ってください!」 という文を英語で書きたいのですが、英文が全く浮かんできません。 この文を英語に訳せる方いらっしゃいますか? また、この他にも、いろいろな前向きな言葉や文を英語で教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「優美」という言葉を英文で表現したいのですが。

    「優美」と言う言葉は、英単語で、graceful,elegant, refinedですが、もう少し遠回しに、英文で表現したいのですが、どう表現したらいいでしょうか?こういった意味合いのことわざなど、あるのでしょうか?

  • 英文について

    英文について 一年ぶりに再会した友人に恋をしました。 その友人に英文でメッセージを送りたいのです。 直訳で「あなたと再会出来て良かった」という意味になれば 多少表現が違っても構わないので そういった意味の英文を考えていただけないでしょうか? ちなみに告白(好き、愛してる等)は入れないでほしいです。 再会出来た喜びだけを表現したいのです。 簡単な、わかりやすい英文じゃなくても大丈夫ですが その英文の訳を書いていただけると助かります。 よろしくお願いします┏○ペコ

  • 英文にしていただけませんか??

    ライプニッツの言葉で 「愛するとは、自分の幸せを相手の幸せに重ねるということです」 という言葉があるんですが、英文にしていただけませんか?? 大事なイベントで使いたい言葉なのでよろしくお願いしますm(__)m

  • 英文に訳してください!!

    ホームスティ先の人への手紙なのですが、 英文の書き方の本を読んだり、自分なりに書いてみたりしたのですが、 どうも上手く文章に出来ない為(翻訳ソフトなどを使ってもみましたがダメでした。。。) 英語が得意な方、どうか英文に訳してください! お願いします。 『しかし、その時にあなたの住所を書いた紙が全て流されてしまったのです。 その為、ずっと手紙を書く事が出来ませんでした。 なんとか思い出そうと頑張ったのですが、「○○(町の名前です)」までしか思い出せなくて。。。 なので、この手紙がちゃんと届くかも不安で仕方ありません。。。』 です。 ちなみに「流された」は水害で流された、という事です。 この他の部分はちゃんと英文に出来たのですが。。。 自分の英語能力の無さに凹みっぱなしです。 本来なら自分で英文にしなければいけないのですが、 かなり緊急を要するものなので。。。 どなたか、どうかよろしくお願い致します!!

  • 英文を訳したいのですが…

    以下の英文があります。 Consider a number some ten thousand million million times as great. これを訳すと、 その数の100億倍のさらに100万倍くらいの数を考えて欲しい。 となるのですが、どうしても自分で解くことが出来ませんでした…。 millionが2つ重なっていて、英文を見れば見る程解らなくなってしまって…。 100億倍と100万倍という表現がありますが、双方英文中で見受けられますでしょうか。 また、こういう様な英文を解くにあたって着眼すべきポイントはありますか? すみませんが、何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文営業資料 「~性に優れ」

    こんにちは。 私は現在会社員で営業として海外の客先に応対しています。 商談の際はカタログなどを見せながら商品説明をするのですが 全ての商品に英文のカタログがあるわけではないので和文カタログを 自分で英訳して自作のPR資料を作らなければ成りません。 和文資料中に「~に優れている」という言葉が頻繁に使われている のですが、どういう英語表現が適当でしょうか?たとえば; ・スポンジや緩衝材などで「クッション性に優れ」 ・紙や板などで「(物理的な)強度に優れ」 ・紙などで「印刷特性に優れ」 調べてみると「excellent in特性」とか「having excellent特性」 などという表現をよく見かけます。自信は無いのですがexcellentは 「成績などが優秀」という意味のような気がします。。。 excellentでも意味としてはおかしくないでしょうか? また、おかしくないとしても他に良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 P.S.たまたま上記で例文として「クッション性」を挙げましたが これは和製英語のようで、これも良い表現があったら教えて下さい。