• ベストアンサー

英訳添削:「そなたのその美しさ、まるでファッション誌のモデル写真が飛び出してきたかと思ったぞ!」

noname#181603の回答

noname#181603
noname#181603
回答No.1

あくまで例) >You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine. Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine. Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine.

zatousan
質問者

お礼

達人御回答ありがとうございます。 >>You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine. []の意味が気になるのですが、rightの代わりに使えるという事でしょうか? その他の例文でright無しのstepped outを使われていますから、rightの変わりにcameやsteppedが使えるという事なんですよね? []ってよくよく考えたら、使った事がありません、、、(泣)。()と[]は一緒なんでしょうか? 取りあえず、辞書で調べたら、right out of ~~, stepped out of ~~、came out of~~,は「~から出てくる」という共通の意味持っているのだと分かりました。  兎に角文法的には僕の文は間違っていないということですね? >Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine. >Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine. どちらも素晴らしいお手本ですね! ありがとうございます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 英訳添削お願いします:「よりにもよって、僕に○○で挑むとはいい度胸だわい。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 クイズゲームをしていて、今回は何々のジャンルで勝負と言われた時に、偶然それが(相手は知らなかったようですが)、僕のオタク的趣味を持ったジャンルだったため、 『よりにもよって、僕に○○で挑むとはいい度胸だわい。』と言いたかったのですが、 英訳すると、 Of all genres, you challenging me with ○○!!? You are a dead man. で良いのでしょうか? 最近、皆様に指摘されている複数形のsだとか、気をつけて書いたのですが、 まだ勝負が始まる前の場合は、進行形のchallengingかな?と考えてみました、が、合っているでしょうか? それとも現在形だったでしょうか? 最後の「いい度胸だわい。」をYou are a dead man.だと「マヌケな奴め。」の意味になっちゃいますよね、、、。かと言ってWhat a nerve!も喧嘩腰に聞こえるし、、、(You are a dead manもそうか、、、。)。 冗談レベルの「いい度胸だわい。」ってどんな表現があるでしょうか? 文法の間違いは、文法書の「~~(例:前置詞等)を復習しましょう。」だけでも良いので教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 和訳・・・

    どなたか、和訳をお願いできませんでしょうか? 英文: I think you would be an amazing fashion/apparel model. You are tall, gorgeous, refined and elegant - perfect as a model. Actually, the first time I saw you at the Mandarin, I thought "wow, this girl could be a model!".... ※I think you would be an amazing fashion/apparel model. やthis girl could be a model! というのは、modelではないと認識しているけど、素晴らしいモデルになるだろう、もしくは、モデルであるにちがいない、と言うニュアンスでしょうか? このメールは、私をモデルと勘違いしたものかと思い、遠距離にいる彼(オーストラリアの方)に、わざわざ、「私はモデルではありません。」と訂正のメールをしてしまいました。 正しかったのでしょうか?

  • 添削よろしくお願いします。

    プロフィールの写真変えた?相変わらずかっこいいね! Did you changed a profile picture? You are cool as ever! 添削よろしくお願いします。

  • 和文英訳 添削お願いします

    「今度、家を新築しましたので、お近くにお出掛けの節は、ぜひお立ち寄り下さい。」 という日本語の英訳問題ですが、以下の英文が自分の解答です。 添削していただける方、宜しくお願いします。 This time I had a new house built, so please drop in if you come to the neighborhood.

  • 英訳(添削)をお願い致します。

    英訳(添削)をお願い致します。 下手な英語ですみませんm(__)m ・彼女たちはみんな元気? ・パリでの生活は楽しんでる? ・みんなに会いたいです。 How does them doing? Are you enjoying in Paris? I really want to see(meet?) everybody.

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳添削をお願いします。 あなたが行った国の中で最も人種差別が激しいと思う国はどこですか? What country you have ever been to do you think there are race discrimination the most? あなたの国では何のエネルギーで作られた電気を最も多く使っていますか? Electricity made by what energy is used the most in your country? 疑問詞は文頭におくというのは中学校で習いました。これは塊として文頭におくとういことでよろしいでしょうか? 例えば 何時ぐらい→About what time ~ とか 名詞+of等 +疑問詞は正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    学校の課題です。 一部わからない所があります。  ●The more you are exposed to ultraviolet light when you are young..... (あなたが若い内に紫外線を浴びるほど)の部分は英訳しましたが、   そのの後の、(皮膚癌や白内障になりやすくなる)の英訳がわかりません。 ●(快晴時の紫外線量を100%とすると、曇りの日は60%、雨の日は30%になる)   の英訳 よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします。

    「あなたは普段の土曜日の私のようだ」 というのはどう英訳すればよろしいのでしょうか? 自分で考えたのは、 You are like usual Saturday's me. ですが、 エキサイト翻訳でやってみると 意味が通じない訳になってしまいます。 すみませんが、添削お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いいたします。 The picture you are showing for this item does not match the description. The picture is for a Syntace P6 carbon seat post (not HiFlex). Is the picture or the description correct? Thanks.

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。