• ベストアンサー

「どいて」とは?

kussa-guruguruの回答

回答No.1

ぶっとばされそうな表現は知らないのですが、 以前語学学校の授業でphrasal verbを色々覚えさせられた時に、 例えば満員電車から降りようとして、ちょっと通してくれませんか?という時に Can I get by? と言う表現が一般的であると習いました。 ご期待されている回答とはかけ離れてしまっていたら、ごめんなさい。

関連するQ&A

  • Bon Joviの歌詞

    bonjoviの歌詞にLet It Rockってありますよね?それの和訳が知りたいです。Let it Rockっていう言葉だけでいいです。 あと、英語の質問みたいですがBreak me offってどういう意味ですか?教えてください。

  • 英語の問題教えてください!

    以下の英語のイディオム問題がわかりません教えてください。お願いします。 1.I must get ( ) with my English homework. (私は英語の宿題を続けなければならない) 2.I got rid ( )that dog by growling at it. (私はうなり声を上げてその犬を追い払った) 3.Let's take ( )in cooking. (料理はかわりばんこにしよう) 4.Take it ( ),and you will succeed. (あせらないでのんびりやりなさい、そうすればあなたは成功するだろう) 5.She has an ( ) for people. (彼女は人を見る目がある) 6.Will you do me favor? (お願いがあるのですが) 7.I couldn't make heads ( ) tails of the movie. (私はあの映画を理解できなかった)

  • この二つの違いは?

    "Let's start it." と "Let's get it started." は、どちらも、 「さあ、始めよう」といった意味だと思うのですが、 この二つの表現は、ニュアンスに、どういった違いがあるのでしょうか。

  • この文は日本語にすると、どういう意味なんでしょうか?

    If all else fails just break off talks and let the lawyers handle it. うまく訳せず困っています。よろしくお願いします。

  • 訳し方について

    I think we were gonna send it into dog accounts on Instagram and Twitter to see if it will get posted on their accounts and go viral that way. このような文章があるのですが、 I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? こちらの日本語訳がわかる方教えて欲しいです。

  • どういう意味ですか?

    日本語訳をお願いします My mama won't let me get no dog. つまり犬を手に入れることができる? He didn't hardly move. ネガティブワードが2つ続く? He hardly moved. He did hardly move. との違いはなんでしょうか? よろしくお願いします

  • どのように訳せばよいのでしょうか?

    Let's see if we can get John to help us get everything set up. この文章は何処で切ってやくせばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I feel bad she came all this way. s

    I feel bad she came all this way. so i dont want to break up yet.

  • 英語の訳をお願いします

    You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??

  • Make it hot,hot,hot.の訳は?

    子供の絵本で、ポップコーンを作る内容のものですが、 その中に以下の表現があります。 Let't make popcorn. (1)Make it hot,hot,hot. (2)Make it pop,pop,pop. (1)と(2)を訳すことができません。何か省略されていたりするので しょうか? 教えてください!