• 締切済み

Bon Joviの歌詞

bonjoviの歌詞にLet It Rockってありますよね?それの和訳が知りたいです。Let it Rockっていう言葉だけでいいです。 あと、英語の質問みたいですがBreak me offってどういう意味ですか?教えてください。

noname#6751
noname#6751

みんなの回答

  • Twigwig
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.3

Breakには、壊すだけではなく狂わせるなどの意味も含まれています。 Let it rockとは、状況にもよりますが(爆)ャるとか、(まぁこれは極まれですけど…)ノるとか(リズムなどに)影響を与えるとかがあります。訳わかんなくてごめんなさいっ(逃)

noname#6751
質問者

お礼

あんまりこれっていう意味はないのかもしれませんね。難しいです。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

全く自信なしですが、参考までに。"let it rock,let it go"と繰返しますね。let it goは「なるようになるさ」の意味ですから、「ロックさえあれば、後は風まかせよ」位の意味では。

noname#6751
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • joem
  • ベストアンサー率42% (52/123)
回答No.1

「Let it Rock」があるかは解りませんが、ディスコグラフィーの頁でアルバムを選んで、「READ THE LYRICS」で歌詞を見ることができます。

参考URL:
http://www.islandrecords.com/bonjovi/

関連するQ&A

  • 歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。

    歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。 過去は過去に ((let the past be the past)) 全て置き去って ((let it go just let it go)) (let it goは、あきらめる、手放す、放っておく等の意味ですよね?) when someone walks away from you 宜しくお願いします(ノ_・。)

  • bon jovi  bitter wine

    最近bon joviに目覚めたものです 特にthese daysのbitter wineが好きなのですが、いまいち歌詞カードの和訳があってないような気がします。 とは言っても英語力のない自分なんで教えてくれたら助かります。

  • サザンのビッグスターブルース

    サザンのビッグスターブルースの最後に「let me talk about it」という歌詞があるのですが和訳するとどのような意味になるのでしょう。どなたか教えて下さい。

  • 歌詞で解らないところがあります

    1、Bury it 2、I wont let you bury it 3、I wont let you smoother it 4、I wont let you murder it. この歌詞は1から4まで続いています。 3の意味はどういう意味ですか? この場合円滑ってやくさないですよね? お願いします

  • 歌詞の和訳

    "Let me bleed out the words that I've been fed" They say if you love somebody you gotta let them go Yeah well that rule doesn't apply to me no more. この部分の歌詞の和訳について教えてください。 Let me bleed out the words that I've been fed. これがどうしても分からなくて困ってます。 うんざりしたこと(ムカついたこと?)を吐き出させてくれ(愚痴らせて)的な感じですか? fedの訳し方がいまいち分からなくて。。 fedって「食わせる」みたいな意味もありますよね? 分からなすぎて頭痛いです(;-;) 助けてください。。

  • ボサノヴァDeixa(let me)の歌詞

    ボサノヴァDeixa(let me)の歌詞がのってるサイトを探しています。 英語詞のほうの、let meの歌詞を見れるサイトご存知の方は教えてください。。。

  • 英語の歌詞について・・・

    The Used という海外アーティストの「let it bleed」という曲が気に入ってます。 そこで質問なのですが、 このlet it bleed というのはどういう意味なのでしょうか? 「出血させてくれ」という意味でしょうか? それともうひとつ。 歌詞中に出てくる if you feel like dying you might wanna sing という フレーズが気に入ってます。これは 「もしあなたが死を感じたら、歌いなさい」という訳で良いのでしょうか? 歌詞を全文読まないと把握しづらいかとは思いますがよろしくお願いします。

  • 英語歌詞の訳について

    「And the fears that once controlled me, can't get me at all」 「let it go」の歌詞を自分なりに訳しているのですが、どう訳したらよいのか分かりません。 文法や単語の意味を詳しく教えて頂けるとありがたいです。 あと、なぜコンマが付いているのでしょうか?andが文頭にあるのが関係しているのでしょうか? それも教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳歌詞

    ブリトニーやアブリルの和訳歌詞がわかる所はないでしょうか? 英語の歌詞では意味が分からないので、 よろしくお願いします。

  • BINGOの歌詞

    英語の歌’BINGO’のなかに、 BINGO was his name-o という歌詞があるのですが、最後の「-o」にはどのような意味があるのでしょうか?和訳するとなんという言葉になるのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて下さい!

専門家に質問してみよう