• ベストアンサー

「どいて」とは?

「どいて」とは? Back off Get a move on Heads up Make way Move it Let the dog see the rabbit Break it up よく使われる表現は? どいてください。 丁寧な表現は? 言ったら、ぶっとばされそうな表現は? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.4

丁寧&よく使う: Excuse me そのほか口の悪い表現いろいろ(思いっきりケンカ腰なので人に向かって言うときは覚悟がいります) ・Move! ・Clear my way! ・Get the fuck out of my way!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

#1です。 変な事を言ってしまいました。ごめんなさい。 みなさんおっしゃって居られる通り、満員電車などでは確かに Excuse me, としか言いませんよね。 満員電車のようにあきらかにどうして欲しいか分かりやすい状況ではなくて、 自分がそこを通りたいことを分かってもらいたい時に、 Can I get by? を使う場合もある、ということでした。

genial
質問者

お礼

以上で回答を締め切らせていただきます。 みなさん素早く回答をよせていただいてありがとうございました。 ポイントを発行できなかった方すみません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

丁寧な表現は? Please excuse me. ぶっとばされそうな表現は? You go away. カナ??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

人ごみをかき分けて進むときや、満員電車から降りるときは、 "Excuse me, please."でいけるとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ぶっとばされそうな表現は知らないのですが、 以前語学学校の授業でphrasal verbを色々覚えさせられた時に、 例えば満員電車から降りようとして、ちょっと通してくれませんか?という時に Can I get by? と言う表現が一般的であると習いました。 ご期待されている回答とはかけ離れてしまっていたら、ごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Bon Joviの歌詞

    bonjoviの歌詞にLet It Rockってありますよね?それの和訳が知りたいです。Let it Rockっていう言葉だけでいいです。 あと、英語の質問みたいですがBreak me offってどういう意味ですか?教えてください。

  • 英語の問題教えてください!

    以下の英語のイディオム問題がわかりません教えてください。お願いします。 1.I must get ( ) with my English homework. (私は英語の宿題を続けなければならない) 2.I got rid ( )that dog by growling at it. (私はうなり声を上げてその犬を追い払った) 3.Let's take ( )in cooking. (料理はかわりばんこにしよう) 4.Take it ( ),and you will succeed. (あせらないでのんびりやりなさい、そうすればあなたは成功するだろう) 5.She has an ( ) for people. (彼女は人を見る目がある) 6.Will you do me favor? (お願いがあるのですが) 7.I couldn't make heads ( ) tails of the movie. (私はあの映画を理解できなかった)

  • この二つの違いは?

    "Let's start it." と "Let's get it started." は、どちらも、 「さあ、始めよう」といった意味だと思うのですが、 この二つの表現は、ニュアンスに、どういった違いがあるのでしょうか。

  • この文は日本語にすると、どういう意味なんでしょうか?

    If all else fails just break off talks and let the lawyers handle it. うまく訳せず困っています。よろしくお願いします。

  • 訳し方について

    I think we were gonna send it into dog accounts on Instagram and Twitter to see if it will get posted on their accounts and go viral that way. このような文章があるのですが、 I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? こちらの日本語訳がわかる方教えて欲しいです。

  • どういう意味ですか?

    日本語訳をお願いします My mama won't let me get no dog. つまり犬を手に入れることができる? He didn't hardly move. ネガティブワードが2つ続く? He hardly moved. He did hardly move. との違いはなんでしょうか? よろしくお願いします

  • どのように訳せばよいのでしょうか?

    Let's see if we can get John to help us get everything set up. この文章は何処で切ってやくせばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I feel bad she came all this way. s

    I feel bad she came all this way. so i dont want to break up yet.

  • 英語の訳をお願いします

    You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??

  • Make it hot,hot,hot.の訳は?

    子供の絵本で、ポップコーンを作る内容のものですが、 その中に以下の表現があります。 Let't make popcorn. (1)Make it hot,hot,hot. (2)Make it pop,pop,pop. (1)と(2)を訳すことができません。何か省略されていたりするので しょうか? 教えてください!

このQ&Aのポイント
  • Professional HIBRID Type-S(英語配列)を購入しました。
  • 日本語レイアウトでの使用が必要な場合、英語配列キーボードを利用しても日本語配列と同じマッピングをすることはできません。
  • HHKキーマップ変更ツールではシフト押下時のキーのみを別のキーに割り当てることはできません。接続先のWindows設定やソフトのインストールを変更することができない場合は、日本語配列のキーボードを購入することが最も適切な解決策です。
回答を見る