- ベストアンサー
「どいて」とは?
「どいて」とは? Back off Get a move on Heads up Make way Move it Let the dog see the rabbit Break it up よく使われる表現は? どいてください。 丁寧な表現は? 言ったら、ぶっとばされそうな表現は? お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- kussa-guruguru
- ベストアンサー率50% (5/10)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- kussa-guruguru
- ベストアンサー率50% (5/10)
関連するQ&A
- Bon Joviの歌詞
bonjoviの歌詞にLet It Rockってありますよね?それの和訳が知りたいです。Let it Rockっていう言葉だけでいいです。 あと、英語の質問みたいですがBreak me offってどういう意味ですか?教えてください。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 英語の問題教えてください!
以下の英語のイディオム問題がわかりません教えてください。お願いします。 1.I must get ( ) with my English homework. (私は英語の宿題を続けなければならない) 2.I got rid ( )that dog by growling at it. (私はうなり声を上げてその犬を追い払った) 3.Let's take ( )in cooking. (料理はかわりばんこにしよう) 4.Take it ( ),and you will succeed. (あせらないでのんびりやりなさい、そうすればあなたは成功するだろう) 5.She has an ( ) for people. (彼女は人を見る目がある) 6.Will you do me favor? (お願いがあるのですが) 7.I couldn't make heads ( ) tails of the movie. (私はあの映画を理解できなかった)
- 締切済み
- 英語
- この文は日本語にすると、どういう意味なんでしょうか?
If all else fails just break off talks and let the lawyers handle it. うまく訳せず困っています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳し方について
I think we were gonna send it into dog accounts on Instagram and Twitter to see if it will get posted on their accounts and go viral that way. このような文章があるのですが、 I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? こちらの日本語訳がわかる方教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味ですか?
日本語訳をお願いします My mama won't let me get no dog. つまり犬を手に入れることができる? He didn't hardly move. ネガティブワードが2つ続く? He hardly moved. He did hardly move. との違いはなんでしょうか? よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- どのように訳せばよいのでしょうか?
Let's see if we can get John to help us get everything set up. この文章は何処で切ってやくせばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I feel bad she came all this way. s
I feel bad she came all this way. so i dont want to break up yet.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳をお願いします
You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- Make it hot,hot,hot.の訳は?
子供の絵本で、ポップコーンを作る内容のものですが、 その中に以下の表現があります。 Let't make popcorn. (1)Make it hot,hot,hot. (2)Make it pop,pop,pop. (1)と(2)を訳すことができません。何か省略されていたりするので しょうか? 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- Professional HIBRID Type-S(英語配列)を購入しました。
- 日本語レイアウトでの使用が必要な場合、英語配列キーボードを利用しても日本語配列と同じマッピングをすることはできません。
- HHKキーマップ変更ツールではシフト押下時のキーのみを別のキーに割り当てることはできません。接続先のWindows設定やソフトのインストールを変更することができない場合は、日本語配列のキーボードを購入することが最も適切な解決策です。
お礼
以上で回答を締め切らせていただきます。 みなさん素早く回答をよせていただいてありがとうございました。 ポイントを発行できなかった方すみません。