• 締切済み

「温かい」の反意語は?

国語の疑問ですが、英語の観点からご質問いたします。 常識すぎることですが、「暑い」の反意語は「寒い」ですよね。そして、「暖かい」の反意語は「涼しい」ですよね。 それから、「熱い」の反意語は「冷たい」ですよね。それでは「温かい」の反意語は何になるんでしょうか? 例えば、次の英文のcool waterはどう訳しますか? I washed my hand with cool water. 「冷たい水」だと、cold waterのことになっちゃいますよね?

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.10

No.4 です. 温いの反語は「冷ややか」です.

noname#97496
質問者

お礼

>温いの反語は「冷ややか」です. 「冷ややか」というのは、温度というより抽象的な意味で使われることが多いですね。「私は冷やかな水で手を洗った。」って普通言う? 。

回答No.9

No. 8 です。 よって、warm water の反意語は cool water でいいのではないでしょうか? ただ、warm と cool の定義みたいなものはないし、日本語と英語のそれぞれの語の「捕らえ方」は違うでしょう。が、仮にそのような問題がでたとしてらそう答えるしかないかと・・・問題としては極めて不適切になりますが。

回答No.8

こんにちわ。 water = 日本語で言う「水」ではないでしょう。water はあくあでも H2Oという液体を意味するでしょう(英英みてみてください)。よって、hot, warm, cool, cold でも water のはずです。で、hot .... cold というべき必要があるときに付けるといった使い方ではないでしょうか? よって、I washed my hand with/in cool water. は日本語では「水」でいいと思います。日本語では「水」は水道や川の温度のものと認識しますから。ここでは、hot, warm なwaterではないということになるでしょう。もちろん、 water も一般的には日本語の「水」と同じ感覚でとらえることが多いでしょうが(文脈)。 女性の化粧関係ではよく warm water, cool water を使い分けていることも結構あるようですが・・。 ちなみによく「お湯」という言葉に該当する英語が無いとよくいいますね。家の給湯の「湯」はhoto water です。 a hot water supply system などといっています。ですから hot=熱い(これ、触れないくらいの意味ありますね)ではないでしょう。熱いなら boiling hot water などと。 ちなみに、昔、一緒にいたアメリカ人が「今日は暑い」とうのを、warm という単語でいったので、hotっていうのではないか?と聞いたら、どちらも同じ意味合いで使うと・・・。暖房が暑すぎるときもwarmでいいと。だから warm=温かい ともならないようですね。 ことなる言語ですから、ましてや「感覚」に関係する語は英語=日本語は100%は成り立ちにくいかもしれませんね。No. 4のかたのご意見はそのような点に言及されてのコメントと思います。 Hope this helps.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.7

水の温度の「温かい」と「ぬるい」って面白いですよね。 「ぬるい」という英語の単語に、tepid, lukewarmというのがあるようで、例を見ると、 He hates lukewarm coffee. tepid bath water というのがありました。 この温度の表現から、half-heartedという「熱がこもっていない」という意味にもなるようです。 http://www.thefreedictionary.com/lukewarm

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

お答えになっていません、予めご了承を、、、、 昔、化粧品関係の英文を考えていた時、 1)冷たい水 10度位か 2)熱い水 40度位か 3)温かい水 30度位か 2)と3)の間の水で洗顔して下さいって話(メーカーからの最適温度に関する、水洗、じゃない、推薦温度!)(この駄洒落が言いたかったので回答しました)になった時、それなら「生温かい水」やんってことになり、「生ぬるい〔液体が〕lukewarm」って単語に行き着きました。 何の参考にもヘチマにもなりませんよね!

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.5

 申し分けないです。温かいの反意語ってことで温い(ぬるい)と日本語で書きました。もちろんふざけてません。真面目です。 お風呂などで、もしくは飲み物などの液体の場合は「温い」と言う言葉を使います。 自販機で言えば 温かい⇔冷たいですが。  温い 熱さが不十分である。なまあたたかい。飲み物や液体の温度にいうことが多い。とgooの辞書にはありました。 私は温かいの反意語だと思うんですが。  No2さんのように並べた場合 液体のみに関してですが 熱い→温かい→温い→冷たい となります。 気温で言えば 暑い→涼しい→暖かい→寒い です。  涼しいに関しては夏限定の言葉だと思いますので、暖かいよりも10度は気温が高いはずですよね。  まあいろいろ書きましたが、温かい反意語が温いとしたのはふざけていません。真面目に考えました。そこのところ誤解しないでくださいね。  cool water →冷たい水(goo辞書にありました)  cold water →これは間に‐をいれてcold-water 給湯設備のない, 水しか出ない. となるみたいです。 

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 coolとwarmに共通しているのは「心地よさ」ですよね。そして、coldやhotは強い刺激感がありますよね。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

誤解があります. 異なった言語には,背景に異なった文化,歴史,教育,その他があります. 日本の英語教育では,始めのうちやむを得ず,日本単語に英単語をあてはめることをし暗記します. そういうものではありません.まったく体系が違うのです. 日本語の中の単語どうしで比較するのと英語の中で比較するのはまったく別なことなのです. はやく諦めてください. むしろ,「文脈」とは何かを学んでください.

noname#97496
質問者

お礼

ご質問の趣旨をご理解いただけないようです。ここでは日本の英語教育云々は関係ありません。この質問は結局は国語の質問なんです。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

日本語の「反意語」にあたるものをantonymといいますが、 Cold⇔Hot Warm⇔Cool と習いましたし、生活の中でも学術論文の表現として使われる時もこの組み合わせです。基本的に熱い、冷たいと認識する温度の感覚の違いです。例えば氷のような冷たさという時、ice coldという言い方をしますが、coolは使いません。つまり、温度としてcoldの方がより冷たいということです。対して温度の高い方を見ると、あきらかにhotの方がwarmより上です。 よりHotに近い表現はwarm、よりColdに近い表現はcool、なので対比として考えた時、Coolの反意語はWarmということになるのでしょう。ご質問のCool waterの訳でWarmの反意語とわかるようなものならば、「ひんやりとした水」でいかがでしょうか?

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、「ひんやり」は物の温度だけでなく、気温についても使えますね。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

暑い → 暖かい → 涼しい → 寒い という気温の順に言葉が並んでいるのだろうと,個人的には認識しています。このとき,中間から左右に対称的になる語を「反意語」というんですか?(国語的にはそう言うんでしょう)ぼくなら「対称語」といいますがね。 一方,物の温度は, 熱い → 温かい → (室温) → 冷たい という順に並んでいるように,個人的には思えます。したがって,温かいの”対称語”はないのではないですか。 国語に詳しい人は,この説明に怒るかな?

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そう言えば、フランス語では英語と同様に物の温度も気温も区別しませんが、warmに相当する単語がないようです。 hot⇔chaud warm⇔? cool⇔frais cold⇔froid

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.1

 温い(ぬるい)でしょうね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう