• ベストアンサー

coldとcoolの使い方の違いってありますか?

I realized that water meant something cold that flowed over my hand. でcoldをcoolにしてもいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

『新編英和活用辞典』に cool water の使用例がありました。 ・flush the eye with lots of cool water (大量の冷水で目を洗い流す) ・She sponged the child's forehead with cool water to reduce the fever. (熱を下げるために冷たい水を含ませたスポンジでその子の額をぬぐった) ・Cool water gushed from the pump's spout. (冷たい水がポンプの口から噴きでていた) ほかの辞書では―― 『英辞郎』:cold water 冷水 /cool water 冷たい水 『ジーニアス英和大辞典』:cool water ほどよく冷たい水 『研究社新英和中辞典』:a drink drink 冷たい飲み物 『ランダムハウス英語辞典』では次のような説明がありました。 cold 「冷たい」を表す一般語で、温度が普通より低く感じ、快適でないほどの冷たさをいう cool ひんやりとしてさわやかな冷たさをいう ですから、cool water という言い方はありますが、 "water meant something cold"という文脈では 「(常温より)冷たいもの」という意味で使っていますから cool は適切ではないと思います。 ご参考までに。

itirocat
質問者

お礼

ヘレンケラーの一部分なので、目の見えない状況からしても始めての゛水”をさわやかに感じるのは不自然ですよね。恐る恐る差し出した手にかかった水はcoldが適切なのでしょう。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご回答にあるように「cold」と「cool」では意味が違いますが、ご質問にある文章を「cool」に置き換えることはできますよ。「涼やかで気持ちがいいもの」という意味合いが強くなりますが。「cold」のほうが、その「冷たさ」の意味合いをどうとでも解釈できますよね。また、不快な冷たさであれば「cold」のほうが適切です。というわけで文脈次第です。

回答No.2

なにやらサリバン先生とヘレン・ケラーみたいな… 水=液体ですからcoolは普通使わないでしょうね。coolの「かっこいい」という意味でならOKでしょうが、SFになっちゃいますかね。

  • ferox
  • ベストアンサー率17% (42/234)
回答No.1

その前に、この文章構成はあってますか?? ちょっと疑問に思いましたので。

関連するQ&A

  • cool water/cold water

    「冷たい水」というと、ふつうはcold waterで、 cool waterはあまり使わない表現でしょうか。 それとも話し手の感覚次第で使いわけられていて どちらもふつうに使われる表現でしょうか。 その場合はcold waterは「キンキンに冷えた水」、cool waterは「ほどよく冷えた水」の ような感じでしょうか。

  • 「温かい」の反意語は?

    国語の疑問ですが、英語の観点からご質問いたします。 常識すぎることですが、「暑い」の反意語は「寒い」ですよね。そして、「暖かい」の反意語は「涼しい」ですよね。 それから、「熱い」の反意語は「冷たい」ですよね。それでは「温かい」の反意語は何になるんでしょうか? 例えば、次の英文のcool waterはどう訳しますか? I washed my hand with cool water. 「冷たい水」だと、cold waterのことになっちゃいますよね?

  • 英文の訳をお願いします。

    友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."

  • 誰か訳して!

    I suddenly realized that unless something changed soon. この文章でのunlessはどういう意味??

  • 全く解らなくて困ってます。どなたかお力を貸して下さい。

    全く解らなくて困ってます。どなたかお力を貸して下さい。 What a sympathetic stranger!Shortly after I came to Japan, I caught a cold.Being sick made me also feel a little homesick and I snuffled sadly as I made my way down the stairs and out of a station near my apartment.Then I saw a hand push some tissues at me. Why,how very nice of a perfect stranger to understand just what I needed! I lifted my eyes to smile at the kind person...and realized that everyone was getting tissues,not just me.What was going on? As I found out,advertising almost anything throuh free tissues is common in Japan.Icaught many colds my first year and with my cold that day,and the cold after that,and the cold after that,I was quite happy with all the tissues I received for free.

  • I want to drink something cold. ??

     今、家庭教師で中学三年生に英語を教えています。  その問題で、並べ替え問題があったのですが、    I want to drink something cold.が答えでした。でも僕(大学生)は  I want something cold to drink.だと思うのですが。  これはどうして間違いなのでしょうか。僕は両方とも正しいような気がします。ニュアンスの違いのような気もするのですが、試験で解けといわれたら、今まで習ってきた、下の文を間違いなく自信をもって書くと思います。でも解答には上の式が書いてあるのです。わかりません。よろしくお願いします。

  • どれが正しいですか?

    僕はあの店で母にあげる物を何か買うつもりだ。 1.I / am going to buy / something to give to my mother / for her / at that store. 2.I / am going to buy / something to give my mother / for her / at that store. 3.I / am going to buy / my mother something to give / for her /at that store. 4.I / am going to buy / something to give / for my mother / at that store. 5.I / am going to buy / something to give / to my mother / at that store. 6.I / am going to buy / something to give to my mother / at that store. どれが正しいですか?

  • 不定詞のto

    I am going to buy something to give to my brother at that store. 上記の文の「to give to my brother」の部分を「to give my brother」のように to を取ることはできませんか? I am going to buy something to give to my brother at that store.  ↓ I am going to buy something to give my brother at that store. something がgiveの目的語の働きをしているので、give something to my brother / give my brother somethingと考えて両方大丈夫だと思ったのですが。どうですか? よろしくお願いします

  • I like my coffee cold.

    ご質問させて頂きます。 コーヒーを頼む時に、私はコーヒーが冷たいのが良いというのを英訳すると 「I like my coffee cold.」で合っていますか? 通常、I would like cold coffee.とかの表現の方がわかり易い気がしますが、英語の作文していると上記のような表現がありました。文法的にあってますか? 英語は得意ではないので、分かる方宜しくお願いします。

  • It was so cold that I could see my breath.

    NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。  couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上