• ベストアンサー

「コウモリとクジラ」構文の効用

いつもは回答欄で文法的にトンチンカンな迷返球をしている者ですが,今朝は質問者として「30年来の大疑問」についてお教えいただけないでしょうか。 「コウモリが鳥でないのは,クジラが魚でないのと同じである。」 という構文を高校で習いました。英文でどう書くのか,完璧に忘れましたが 笑。忘れた理由は,高卒後いまの大学教員の職にいたるまで,一度もお目にかかったことがないからです。「同等の内容を書け」とぼくがいわれたら, Bats and whales are mammals. ですむだろうと思います。それじゃ愛想がなさすぎると言われれば, In spite of bird-like wings, or fish-like shape and fins, bats and whales are mammals. と書くでしょう。 同様に一度も,いや一度だけしかお目にかかったことがないのが,「The 比較級,the 比較級」の構文です。その1例は,カーペンターズ(古いですね!)が「郵便屋さん」で「ザスンナザベッター」と歌っている一節です。「~すればするだけ~になる」などという,域値の制限も比率も示さない曖昧な表現は,科学英文ではありえないと思います。 というわけで,「いや,うちの分野じゃよく使うぜ」とか,「こんな古めかしい表現は今の高校じゃ教えてないよ」などという事実がありましたら,ご教示いただけますようお願いいたします。

noname#111034
noname#111034
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 いずれいろんなご意見や使用例が出てくるでしょうが、まずはネット検索の例を少しだけ紹介しておきます。  Obama is no more exciting than anyone else…he’s the same old thing, wrapped in a different type of bow. http://caffertyfile.blogs.cnn.com/2008/07/17/why-does-obama-get-more-news-coverage-than-mccain/  いわゆるクジラの構文は、分かりにくい事柄を説明するために分かりやすい事柄を引き合いに出して述べるものです。  上記の例では「オバマはわくわくするほど魅力的だ。」と思っている人が多い状況の中で「いや、実は他の政治家と同じなのだ。」という一般的には理解されにくいと思われる話し手の考えを述べているものです。  ただ単に「同じだ。」と言うのとは異なるニュアンスを持っていることに注意したいですね。  The more he get's sucked in, the more it becomes his war, the more he clouds the reality of what has is and will likely happen, the more he loses any right to proclaim "I was against this war". http://www.thewashingtonnote.com/archives/2009/02/obamas_camp_lej/  上記の英文は、接続詞を用いて「As he get'sucked in, it becomes ....」としても良いのですが、接続詞を用いるよりも「The more .., the more ...」の構文を用いるほうがより簡潔な感じを与えてくれます。  今回引用した英文は、どちらも一般人の投稿のようですが、それだけにお尋ねの表現が普通に用いられていることの表れではないかと思います。  「The more ...」を用いた論文(だと思われるもの)も紹介しておきます。  The more closely matched the curves are, the more tonally accurate the reproduced instrument should sound. http://www.zainea.com/loudness%20related%20to%20mics.htm  ご参考になれば・・・

noname#111034
質問者

お礼

>上記の例では「オバマはわくわくするほど魅力的だ。」と思っている人が多い状況の中で「いや、実は他の政治家と同じなのだ。」という一般的には理解されにくいと思われる話し手の考えを述べているものです。ただ単に「同じだ。」と言うのとは異なるニュアンス なるほど! 目から鱗とはこのことですね。35年前の英語教師も,こういうふうになぜ教えてくれなかったのか・・・。残念ながら,こういう微妙なニュアンスは,たぶんこれからも自分では使えないかもしれません。専門用語と気合いで勝負する世界にいますので。 >「The more ...」を用いた論文 リンク先を見てみましたが,スピーカの周波数特性に関する論文ですね。特性曲線が限りなく接近すれば・・・というふうな部分のようです(ざっとしか読んでません)。これは数学的な「無限小」を言っていますので,質問文で書いた「域値の制限」は関係なくなり,このような表現で通用します。(ぼくは読みませんが)数学,天文学,理論物理では,ありうる表現かもしれません。なるほど。 ご教示ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ggg_1983
  • ベストアンサー率47% (16/34)
回答No.4

>「コウモリが鳥でないのは,クジラが魚でないのと同じである。」 A bat is no more a bird than a whale is a fish. でしょうか。英語の小説を読むのが趣味なのですが、確かに、こういう回りくどい言い回しはあまり見かけないですね。簡単なクジラ公式の実例なら、次のように検索すれば色々出てきます。 http://www.google.com/search?hl=en&num=30&q=%22is+no+more+a%22+than あと、クジラ公式関係で下記のエントリを見つけたので、参考にしてみてください。これによると、最近の参考書でも生き残っているようです。 http://sansmethode.tea-nifty.com/days/2006/11/post_d6fa.html >「The 比較級,the 比較級」 クジラ公式と違って、こちらはかなり頻繁に使います。"The sooner the better."とか"The bigger the better."とか。

noname#111034
質問者

お礼

ご返事ありがとうございます。 >英語の小説を読むのが趣味なのですが、確かに、こういう回りくどい言い回しはあまり見かけないですね。 そうですか。ちょっと安心するところがあります。英文のクセというか作家の個性はぼくにはわかりませんが,日本の小説家・評論家でいっても「1ページでも読むのはごめんだ」という著者はいますから,たぶんその種の英語作家は今まで”本能的”に避けてきたかもしれません 笑。 >クジラ公式関係で下記のエントリ 見ました。クジラ公式(構文)という”あだ名”まであるとは知りませんでした。ぼくだけが何十年も残るトラウマを受けていたのかと思っていましたが,そういう人がおおぜいいることを知って,ほっとするような気もしますし,まだこれに苦しんでいる高校生がいるのは哀れという気もします。まだ老舗の参考書にはあるんですか・・・やれやれ 爆。 >クジラ公式と違って、こちらはかなり頻繁に使います。 上の方へのお礼にも書きましたが,あるのはよく知っていますし,これくらいは「この構文は何だったっけ?」と考えなくても瞬間的に理解できます。質問内容は,「厳密は文章でも使えるのか?」という点でした。 ご教示ありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

「コウモリとクジラ」構文はほとんど見ませんが、,「The 比較級,the 比較級」はときどき見ます。 たとえば、下記URLは、検索で見つけたものですが、科学論文の抄録です。 The more energy levels of chaotic regime we take, the more complicated and finer the ripples of the potential become. おそらく論文内では厳密に論じているとは思いますが、このように、つかみで、「AとBとは正の相関関係がある」ということを言うには便利です。

参考URL:
http://ci.nii.ac.jp/naid/110001276002/
noname#111034
質問者

お礼

理系の方ですね。たしかにそういう効用がありました,了解。 ご教示ありがとうございます。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 クジラ構文ですね。 A whale is no more a fish than a bat is (a fish). >一度もお目にかかったことがないからです。 洋書を読めばよく遭遇する言い回しです。 例えば、作家Sarah Waters氏は余程、この構文が好きと見えて、小説Affinityの中で、3,4回も使っています。 たしか、こんな感じに、 I dislike no more her than any other people. 私が、彼女を嫌っていないのと同様に、他のどの人々も彼女を嫌っていません。 しかし、日本語としては不自然だと翻訳者は感じたのか、確か翻訳文では、 「他の人々と一緒で私も彼女の事気に入っていますの。」みたいな訳でした。 インターネット検索しても似たような英文は沢山出てきます。 http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q="+i+*++no+more+*+than&btnG=Search&meta= >同様に一度も,いや一度だけしかお目にかかったことがないのが,「The 比較級,the 比較級」の構文です。 う~ん、、、、、。これは、本当によく見かけますよ、、、、。 洋書など読まなくても何らかの形で、英文と接していれば、、、。

noname#111034
質問者

お礼

回答ありがとうございます。仕事前に投稿し,いままでごたごたしていましたので,ご返事遅れました。 小説の該当箇所を探していただいたり,ウェブ検索していただき,お手数おかけしました。英語の時間に教えるわけですから,世界でまったく使われないとは,ぼくも考えていません。たぶん小説では使うのでしょう。もし「死語」だったのなら,時効だろうが何だろうが,英語教師と学校を行政訴訟で徹底追求します 爆。 ぼくは,パラパラとめくって凝った表現をする著者の作品は読まないことにしていますので,こういう作品は手にしたことがないのでしょう。ウェブも見ましたが,”業務として好き嫌いにかかわらず読まなきゃいけない”タイプの文章は,あまりないように感じました。 「The 比較級,the 比較級」の構文 >う~ん、、、、、。これは、本当によく見かけますよ、、、、。 >洋書など読まなくても何らかの形で、英文と接していれば、、、。 もちろん存在することは知っています。それに,このていどの複雑さは理系の脳味噌にも負担になりませんから 笑。ぼくがお聞きしたかったのは,「論文でも書くのか?」という点です。 いろいろご教示ありがとうございます。

関連するQ&A

  • クジラの構文・・・

    お世話になります。 もうすぐテストで【クジラの構文】ならぬ、比較級を含む慣用表現が出るのですが、どうやっても覚えることができません! 覚えられないのは、以下のものです。 ■no more than(~しか) イコール only ■no less than (~も) イコール as much as ■not more than (多くても) イコール at most ■not less than (少なくとも) イコール at least 本当に覚えられなくて困ってます・・・ なので、みなさんが覚えた方法を教えてくださいませんか? ご回答お待ちしております。

  • クジラ構文?複雑・・・

    ある文献にこういうものがありました。 There is no more reason to believe that man fight wars because fish or beavers are territorial than to think that man can fly beacause bats have wings. 訳も書かれており、「人間は戦争をするが、それは魚やビーバー が縄張り的習性を持っているからだ、と信じる理由がないのは、 こうもりに翼があるから人間も飛べると考えるのに理由が 無いのと同じだ。」 いわゆるクジラ構文だと思うのですが、この文章は、どういう構造 なんですか?クジラだと、A is no more B than C is Dのような感じ かと思うのですが、there構文が+されるとどれがAでどれがBに あたるのか、良く分かりません・・・ 以下のような訳ではダメですか? 「人間が戦争をすると信じる理由は無い。それは魚やビーバー が縄張り的習性を持っているからといって。 それと同様に、人間が飛べると考える理由も無い。コウモリが翼を もっているからといって。」 逐語訳っぽすぎるでしょうか? また、because節を「~からといって」と訳しはしたものの、 「~だからだ。」のような言い方では何故不可なんですか?? 疑問だらけです。。 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 鯨の構文、実際の感覚は?

    文法書によく鯨の構文と称して“A is no more B than C is D”と掲載されており、「CがDでないのと同様にAはBでない」という訳が当てられています。始めのころ、than以下の肯定文が「~でない」と否定の訳になること、thanが「~よりも」ではなく「~同様に」と訳されること、など、全くしっくりこない表現でした。実際のところ、ネイティヴはこの表現をどうとらえているのでしょうか?「~よりも」というような比較級の意味合いは全くないものと考えていたりするのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 譲歩構文ってなんですか?

    Be it ever so humble,there`s no place like home. の英文の解説で、これは、譲歩構文で、やや文語的な表現で・・・ とあったんですが、具体的に譲歩構文って何でしょうか? あと、この場合のever の意味はなんでしょうか?

  • クジラ公式について・2

    質問:クジラ公式の文法的な根拠が分かりません。先日も質問したのですが、再度書かせてください。 クジラ公式というのは例えば、 1)A whale is no more fish than a horse is a bird. 2)He is no more kind than she is. のように、no more A than B の形をとる構文の通称です。これらは通常慣用表現として扱われていますが、文法的に考えるとルーツは2通り考えられそうです。しかしどちらも疑問点が残ります。 3) He is no kinder than she is. 4) She is more pretty than ( she is ) beautiful. 3)はno <比較級>の形で、基本的に普通の比較級と同じです。この考え方だと応用が効いて便利なのですが、(2)のような文は(3)のように表現されるべきだし(意味は全然ちがいますが)、比較級の場合no more の後に(1)のように名詞や動詞がくるというのは少し不自然な気がします。 5) の文は「同じ人間の中にある2つの性質の比較」を表す表現です。先日の質問でmuchの奥深さを教えて戴きました。これがベストだと思うのですが、この表現は「同じ人間の中」での比較ですから、(2)のように異なる対象を比較することはできないはずです。 この表現でのmuchの用法が普通の比較級でも使えるのならば何も問題ないのですが、He is more kind than he is.のような表現が果たして成り立つのでしょうか?ちょっと強引な気がします。 クジラ公式の文法的な根拠を教えてください。

  • 英語の構文例をたくさん検索できるサイト探してます。

    英語の構文例をたくさん検索できるサイト探してます。 例えば大学受験英語でall the 比較級...because...なんてのがありますが、参考書には例文が少なく、構文を丸暗記していても、実際複雑な英文ではなかなか使いこなせません。 そこで、例えば上記の構文を30個くらいまとめて読んでみたいと思うのですが、構文からたくさんの例文を検索できるサイトがあればどなたか教えて下さい。

  • 複雑なnone the less構文?part2

    午前中に質問させてもらって丁重に答えていただいたのですが、疑問点が残りましたので別枠で質問させていただきます。 Thus, even though a word may sound particularly appropriate to us,it is none the less only by convention that it carries its particular meaning. の文章だったのですが 自分はnone the less の部分を none the 比較級/all the 比較級 の構文と思ったのですが回答者さんは二例ともnonetheless(それでもなお)という熟語だよー って教えてもらいました。 nonethelessって単語は確かに知っていますし、素直にうなずけるのですが、それではnone the 比較級/all the 比較級とは何故感じられなかったのでしょうか? 又、自分はあまり比較構文が得意ではないのでnone the 比較級の場合はどういう英文の形になるのか  というのを詳しく教えてもらえるとありがたいです。

  • 分詞構文

    こんにちは 高校の宿題の、とあるワークに 下線部の内容を分詞構文を使って表現し、全文を書き換えろって いう問題が有りました。 その英文が The boy read many books and wrote a great report. です 下線部と言うのは The boy read many books and までです。 どのように解けばいいのか 解説も有れば良いのですが 明日まで仕上げなければならないので 凄く困っています。 早急に宜しくお願いいたします。

  • 比較構文のorについて

    Which do you like better, summer or winter?  あなたは夏と冬ではどちらのほうが好きですか。 という比較構文がありますが、このsummer or winter で使う or はなぜandではなくorなのでしょうか? 夏あるいは冬 というニュアンスでorだと思うのですが、 夏と冬の二つを比べているので、andでもなんとなくいいような気もしてしまいました。 わかる方がいらっしゃればご教授願います。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 The staircase sways ominously from time to time and there are those dreadful bats in the attic. 前半部分は何とか分かったのですが、「there are those dreadful bats in the attic」の部分がどうしても分りません。 一体、何と書いてあるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。