英文解析:Londonのディスコ

このQ&Aのポイント
  • ホームステイでMasatakaはロンドンのディスコに通う
  • 彼のイギリスの友達は真面目でドラッグをしない
  • Harajuku Takenoko-zokuのような存在
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文、どういう構文になってますか?

Masataka がホームステイした家庭には彼より少し若い男の子2人と女の子1人がいて、一緒によくロンドンのディスコに通ったそうです。で、英文です。 He loved New York and Roppongi discos but they were like Sunday school picnics compared with the wild London discos! But he said his British friends studied hard in the day. They wore normal clothes and didn't take drugs. I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier. 上記の英文で I guess以下の構文が分かりません。 used to be の前に関係代名詞が省略されているとか、主語がどれかとか、 a bit crazierの主語とか、どの文章がどの句/節を修飾しているとか・・・私には、構文を全く無視して、思いついたことをそのまま羅列した文章のように見えるのです。日本人に分かるように文法的に解剖して頂きたいわけです。よろしくお願いします。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier. like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 原宿の竹の子族が15年前にそうであったように と言う文が、 They were something (which Is) only a bit crazier 彼らはほんのすこし熱中しているだけのようだった と言う文に口語的に挿入されていると考えることができると思います。used to be の前には省略がなく、接続詞likeの後で完全な文になっています。 ただ口語で正式ではなくでもよく使う。例えば、like I saidとか文の途中によく挿入しますが、それがlike it was (それがそうであったように)、さらにそれがlike they used to be (彼らがかつてそうであったように)となっても同じことです。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 likeの後にS+V の完全な文章がよく来るんですね。そうするとused to の前には省略はないということになりますね。

0123gokudo
質問者

補足

koncha108さんの説明で、全ての疑問が氷解しました。説明が的確というか、痒い所に手が届く説明というか、多分諸分野に精通しておられるせいで、そういう説明が考え付かれるのではないかと思います。 ベストアンサーにさせて頂きます。

その他の回答 (8)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.9

「補足コメント」を拝見しました。 >他の方はlike it was のように接続詞とされています。 ⇒something like ~は「~のようなもの・何か」であって、likeを接続詞だと考えると、something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be only a bit crazierを「原宿タケノコ族がちょっとだけ狂気じみていたようなもの・何か」とでも訳すのでしょうか?(うまくつながらないように思います)。このlike ~は「somethingにかかっている」と見る以外の解釈も無理のようですし…。 >used to が過去分詞形容詞というのは初めて聞きました。辞書で見てみるとused toの品詞が書かれていません。 ⇒このused (to) は、(useの過去・過去分詞が同形ですので)本動詞として使えば過去形、形容詞として使われれば過去分詞ということになります。 >This is a precious watch given by my father. のgivenのような過去分詞が形容詞として後ろから形容する例は普通によく見るのですが、used toも同様であるというのは初めてです。 ⇒確かに、形容詞として用いられる過去分詞は、他動詞のそれの例が分かりやすいですね。しかし、自動詞でもなくはありません。例えば、an athlete drunk with success「成功に酔ったアスリート」のような場合です。 >私もused toの新しい使い方として覚えたいと思いますので、 ⇒特に「新しい使い方」というわけではないと思いますが、例えば、Mr. X used to visit this bar frequently「頻繁にこのバーに通ったX氏」などはその例と言えるでしょうね。 能動態の分詞形容詞は、現在分詞を使うことが多いですね。例えば、ご質問文を利用させていただくと、the Harajuku Takenoko-zoku pretending to be crazy「狂気じみたふりをする原宿タケノコ族」といった具合です。 ところがused toは定形句ですので、これをusing toのようにすることはできません。そこで、原文の問題部分で何かを補うとすれば、used to の前にbeingを使って、the Harajuku Takenoko-zoku (being) used to beとすることができるかも知れません。 因みに、上記のお示しの例文も、本来はThis is a precious watch (being) given by my father.だったものを、通常カッコ内は省略して表現するわけですね。 以上、不十分かも知れませんが、再伸まで。(すみません、不勉強のため、「参考文献とかサイト」はご紹介できそうもありません。ごめんなさい。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

 #1です。補足です。 >>英語学習者にとっては余り見かけない理解しにくい英文も、「フツーによく見かける文章だよ」と言われるSPS700さんはきっと既に大量の英語に接して来られたのだろうと思います。  僕は英語の先生でも、翻訳の専門家でもありませんが、英語圏には日本より長く居て、日本語の通じない連中と付き合っておりますので量は手がけています。 >>そこで追加質問したいのですが・・・ 「ゴーンはちょっと報酬を取り過ぎだよ」と日本語で言った場合、本当の心は「随分取り過ぎている」と思っていても表現では「ちょっと」と言いますよね。英語のonly a bit にも同じニュアンスがあると言う事でしょうか?  はい。He is a bit crazy 「彼は少し気が変だ(=彼は正真正銘のキ印だ)」というわけで、額面通りには取らない方が安全です。 >>それとも同じ英語でも時と場合によってニュアンスは変わるのでしょうか? 例えば「今日は昨日よりちょっと寒い」のように自然現象について言う場合は、内心では大巾に寒いと思っているのに口では抑えて表現するというようなことはしませんよね。「今日は昨日よりちょっと寒い」と本当に「ちょっとだけ」寒いと思っている場合、英語圏ではどのように言いますか?  寒さ暑さは感じる人で違います、僕が汗だくで伸びてる日に「It is hot today 」と言ったら、アリゾナから来た人に「I love it」と返されて、驚いたことがあります。  ですから日本語対英語圏ではなく、相手を見てモノを言うのが大切だと思います。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 (only) a bit に関しては理解出来ました。 これは、多分、民族による文化の違い、時に個人の性格による違いによって、言葉の使い方も捉え方も変わって来るのだろうと思います。 例えば、皮肉や風刺が好きなイギリス人やフランス人の言うことは、額面通りに受け取れないことがしばしばありますからね。 日本国内でさえ同じようなことがあります。私は大阪育ちですが、関西以外で、大阪的な物の言い方をするとしばしば額面通りに受け取られて、がっかりすることがあります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 #1です。補足です。 >>>like「のような」は、(接続詞でなく)前置詞です。 Winston tastes good like a cigarette should 「タバコはこうあるべきだウィンストンんはうまい」というタバコの1954年の広告が文法の論争を巻き起こしました。  https://en.wikipedia.org/wiki/Winston_tastes_good_like_a_cigarette_should  この有名になったコマーシャルの like  の使い方が間違っている、いや間違っていない、という論争です。  要するに規範文法 prescriptive grammar では「接続詞」、記述文法 descriptive grammar では「前置詞」なのですが、後者は、論文などでは直されるでしょう。 >>また、used to が過去分詞形容詞というのは初めて聞きました。辞書で見てみるとused toの品詞が書かれていません。  「~詞」というのは単一の単語の場合で、used to のように二つの単語がある場合、「品詞」は決められないので辞書には「句~詞」という形で出ています。 >>This is a precious watch given by my father. のgivenのような過去分詞が形容詞として後ろから形容する例は普通によく見るのですが、used toも同様であるというのは初めてです。もしNakay702さんの主張に間違いがなければ私もused toの新しい使い方として覚えたいと思いますので、誠に失礼とは思いますが、本当にused to が過去分詞形容詞なのかどうか今一度確かめて書いて頂けませんか?出来れば参考文献とかサイトも上げて下さればありがたいです。  下記には "marginal" modal verb と書かれています。used という過去形でしか使いませんので "marginal"  がついているものと思われます。     https://grammar.collinsdictionary.com/us/easy-learning/used-to  We used to go there. と文の動詞として使えるので、形容詞ではないでしょう。使い方については、下記などをご覧ください。  https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/past/used-to

0123gokudo
質問者

補足

再度の回答ありがとうございます。 英語学習者からすると、全ての回答者が私より知識が上で全ての回答者が私の"先生"になるんですが、その中でもやはり、英語を日本語と同等かそれ以上に理解しておられる方と、まだそこまでは行ってない方がいるのだろうと思います。日本人の翻訳者の中でも欧米の歴史文化宗教に無知で随分トンチンカンな翻訳をしておられる方も多いことを知っています。 英語学習者にとっては余り見かけない理解しにくい英文も、「フツーによく見かける文章だよ」と言われるSPS700さんはきっと既に大量の英語に接して来られたのだろうと思います。 そこで追加質問したいのですが・・・ 「ゴーンはちょっと報酬を取り過ぎだよ」と日本語で言った場合、本当の心は「随分取り過ぎている」と思っていても表現では「ちょっと」と言いますよね。英語のonly a bit にも同じニュアンスがあると言う事でしょうか? それとも同じ英語でも時と場合によってニュアンスは変わるのでしょうか? 例えば「今日は昨日よりちょっと寒い」のように自然現象について言う場合は、内心では大巾に寒いと思っているのに口では抑えて表現するというようなことはしませんよね。 「今日は昨日よりちょっと寒い」と本当に「ちょっとだけ」寒いと思っている場合、英語圏ではどのように言いますか? 細かい質問ですがよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #1です。補足です。 >>いくつもの単語が省略されているという方と、構文も文法も正常だとする方。  僕は、正常かどうか言えませんが、いつも見聞きする極めて普通の文だと思います。 >>そして、「彼らが竹の子族のように周囲よりちょっとだけ狂っている」と解釈される方と「彼らが竹の子族よりちょっと狂っている」と解釈される方。  僕は、後者です。また「only a bit」は、日本語の「ちょっと」と同じように、抑えた言い方で、本当は「大きな」違いがあるという意味です。 >>私としてはどちらが正しいか分かりませんので、もう少し考えてみたいと思います。ありがとうございました。  どういたしまして、御ゆっくりどうぞ。

0123gokudo
質問者

補足

詳しい回答ありがとうございます。 >like「のような」は、(接続詞でなく)前置詞です。 >used to「(しばしば)~した、(よく)~したものだ」は過去分詞形容詞です。 上記はNakay702さん独特の解釈です。他の方はlike it was のように接続詞とされています。 また、used to が過去分詞形容詞というのは初めて聞きました。辞書で見てみるとused toの品詞が書かれていません。 This is a precious watch given by my father. のgivenのような過去分詞が形容詞として後ろから形容する例は普通によく見るのですが、used toも同様であるというのは初めてです。もしNakay702さんの主張に間違いがなければ私もused toの新しい使い方として覚えたいと思いますので、誠に失礼とは思いますが、本当にused to が過去分詞形容詞なのかどうか今一度確かめて書いて頂けませんか?出来れば参考文献とかサイトも上げて下さればありがたいです。よろしくお願い致します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.5

>上記の英文で I guess以下の構文が分かりません。 ⇒I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier. の「文法構造」ですね。 確かに、一見分かりにくいですね。でも、文法や構文に間違いがあるわけではありません。分かりにくさのおもな原因は、「省略」や「後置修飾」だと思います。 以下、箇条書きしながら順番に説明します。 (1)I guess they were ~「彼らは~であったと私は推測する」では、guessとthey の間に接続詞thatが省略されています。これは「~であったと推測する」の「と」に相当する部分です。(伝統文法では「省略」と考えますが、日常の会話表現としてはその意識もないほど、ごく普通の表現です)。 (2)something like the Harajuku Takenoko-zoku「原宿タケノコ族のようなもの」のlike「のような」は、(接続詞でなく)前置詞です。 (3)used to be 15 years ago only a bit crazier「15年前ちょっとだけ(他人より)狂気じみていた」は、the Harajuku Takenoko-zoku「原宿タケノコ族」を後ろから修飾する形容詞句です。また、used to「(しばしば)~した、(よく)~したものだ」は過去分詞形容詞です。形容詞ですから名詞を修飾しますが、長い形容詞句なので名詞の前につかず、後ろについた形です(「後置修飾」といいます)。 (4)the Harajuku Takenoko-zoku who used to be 15 years ago only a bit crazier「15年前ちょっとだけ(他人より)狂気じみていた(ところの)原宿タケノコ族」のように関係代名詞who(thatでもよい)を補って考えると分かりやすいですね。ただし、これは説明・理解のための便宜であって、正確な文法説明としては、上で見たような「後置修飾語法」と見るべきところです。 (5)ご質問文の構造は、S+V+O〔(that)s+v+c〕となります。この〔 〕内は、従属節(目的節)であることを示します。そして、各項の内容は次のとおりです。S=I、V= guess、O=they ~ crazier、〔s= they、 v= were、c= something ~ crazier〕。 (6)ご質問文の訳はこうなります。crazierの後にthan othersを補います。 I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier (than others). 「私の推測では、彼らは15年前に(他人より)ちょっとだけ狂気じみていた原宿タケノコ族のようなものだと思います。」

0123gokudo
質問者

補足

詳しい回答ありがとうございます。 >like「のような」は、(接続詞でなく)前置詞です。 >used to「(しばしば)~した、(よく)~したものだ」は過去分詞形容詞です。 上記はNakay702さん独特の解釈です。他の方はlike it was のように接続詞とされています。 また、used to が過去分詞形容詞というのは初めて聞きました。辞書で見てみるとused toの品詞が書かれていません。 This is a precious watch given by my father. のgivenのような過去分詞が形容詞として後ろから形容する例は普通によく見るのですが、used toも同様であるというのは初めてです。もしNakay702さんの主張に間違いがなければ私もused toの新しい使い方として覚えたいと思いますので、誠に失礼とは思いますが、本当にused to が過去分詞形容詞なのかどうか今一度確かめて書いて頂けませんか?出来れば参考文献とかサイトも上げて下さればありがたいです。よろしくお願い致します。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

I guess [that] they were something like the Harajuku Takenoko-zoku [who] used to be [around] 15 years ago, [with the former being] only a bit crazier.

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

noname#236835
noname#236835
回答No.2

あなたのおっしゃるように「構文を全く無視して、思いついたことをそのまま羅列した文章」ということになるようです。 文法的には次のように少し言葉を補なう必要がありますね: I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku [who (or that )] used to be 15 years ago[, but were] only a bit crazier [than Takenoko-zoku]. 会話では思い付いたことを次々に口に出していくのが普通なので、文章にするとおかしなことになりがちですね。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >文章にするとおかしなことになりがちですね。 そういう事実もあるんですね。日本の学校教育の弊害か、どうしても文法的に完璧さを求めてしまいます。適当に頭の中で言葉を補いながら読むということも必要なようですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。構文  主語: I       私は  動詞:guess     想像する   内容を表す文の   主語:they     彼ら(ディスコ)   動詞:were     だった   補語:something   何か    補語の後置修飾句     like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago  only a bit crazier. 15年前の原宿筍族のようなものでもっと狂ってるだけの 2。訳  私の想像では彼ら(ロンドンのディスコは)15年前の原宿筍族みたいなものでただもっと狂っているだけだと思う。 3。構文も文法も正常です。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この短い文章で、解釈が2つに割れています。 いくつもの単語が省略されているという方と、構文も文法も正常だとする方。 そして、「彼らが竹の子族のように周囲よりちょっとだけ狂っている」と解釈される方と「彼らが竹の子族よりちょっと狂っている」と解釈される方。 私としてはどちらが正しいか分かりませんので、もう少し考えてみたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文、どういう構文になってますか

    Masataka がホームステイした家には彼より少しだけ若い男の子2人と女の子1人がいて、一緒にロンドンのディスコに通ったそうです。で、英文です。 He loved New York and Roppongi discos but they were like Sunday school picnics compared with the wild London discos! But he said his British friends studied hard in the day. They wore normal clothes and didn't take drugs. I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier. 上記の英文で I guess以下の構文が分かりません。used to be 過去の習慣をあらわすused to でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文でわからない構文があります

    A group of shogi players were discussing whether or not you could predict what the game would be like 10 moves from now. what the game would be like 10 moves from now.の構文がわかりません どなたか教えてくれませんでしょうか?

  • この英文の構文及びbutの意味は何でしょうか??

    この英文の構文及びbutの意味は何でしょうか?? 親の幼児の教育の重要性の文章で、京大の2007年の入試問題の一説です この文の前の部分に親は親として、そして社会の一員として、幼児に教育をさせるべきだ、と述べています Not to provide such firm but clear guidance would be to abandon one's parental and social responsibilities. 訳例には そのような確固として分かりやすい指導をしないとしたら、親としての、そして社会的な責任を放棄することになろう。 具体的に、このtoの働き、この文の主語がどれちあたるか、butの働きがわからないです ご教授お願いします!

  • わからない構文があります

    About 15 years ago, two South African engineers were watching village women carrying water. They said to themselves:"There just has to be a better way!" Being engineers, they thought of systems of electrical pumps and pipes and plumbing. There just has to be a better way!と Being engineersの構文がわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 英文の訳!

    英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.

  • 仮定法「~がなければ」構文

    if it were not forの構文で でなぜ人が主語にこないのかわかりません。 (1)このitは「状況」のitでしょうか。 (2)なぜforが必要なのでしょうか。(but forも謎です) (3)主語it以外が来ることは絶対ありえないのでしょうか 暗記だといわれればそれまでですが、納得のできる 理由が知りたいです。詳しい方お願いします!

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 構文把握が・・・

    we sometimes were prepared to skip; but never so prepared as Dad thought we should be. 最後のwe should beはこの文でどういう役割をしてるのですか? 構文等、詳しく教えていただけないでしょうか?

  • 譲歩構文ってなんですか?

    Be it ever so humble,there`s no place like home. の英文の解説で、これは、譲歩構文で、やや文語的な表現で・・・ とあったんですが、具体的に譲歩構文って何でしょうか? あと、この場合のever の意味はなんでしょうか?

  • 分詞構文

     以下の問題で質問します。 If we judge from his appearance,he must be a priest. 分詞構文の文に→Judging from his appearance,he musut be a priest. という問題なのですが、分詞の主語が従属節と違うので、we jidging from his appearnce,he musut be a priest.になると考えているのですが、説明お願いします。