15 years ago, two South African engineers were watching village women carrying water

このQ&Aのポイント
  • 15 years ago, two South African engineers observed village women carrying water and thought there must be a better solution.
  • They pondered on the idea of using electrical pumps and plumbing systems to improve the water carrying process.
  • The specific phrases 'There just has to be a better way!' and 'Being engineers' are confusing and require clarification.
回答を見る
  • ベストアンサー

わからない構文があります

About 15 years ago, two South African engineers were watching village women carrying water. They said to themselves:"There just has to be a better way!" Being engineers, they thought of systems of electrical pumps and pipes and plumbing. There just has to be a better way!と Being engineersの構文がわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?

noname#240282
noname#240282
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>About 15 years ago, two South African engineers were watching village women carrying water. 「15年くらい前、二人の南アフリカの技術者が村の女性が水を運んでいるのを見た。」 >They said to themselves: 「彼ら(=技術者)は互いに言い合った。」 >"There just has to be a better way!" 「もっといい方法があるに違いない!」 >Being engineers, they thought of systems of electrical pumps and pipes and plumbing. 「技術者として、彼ら(=技術者)は電動ポンプとパイプと配管工事のシステムについて考えた。」 >There just has to be a better way!と Being engineersの構文 There just has to be a better way!は、there is構文です。最もシンプルな形で書くと、 There is a better way.(もっといい方法がある) です。これを強い推定を表すhave to(mustでも可)にして、 There has to be a better way.(もっといい方法がある) となります。単数形であるのは、there is構文のbe動詞がその後の名詞の単数・複数に応じたものになるためです(there is構文はもともとは倒置だとも言われている)。  さらに、justで強めたのがお示しの英文です(うまく和訳に反映しづらいので、上記ではjustに対応する和訳語は入れませんでした)。  Being engineersのほうは現在分詞の分詞構文です。-ing形ですから、これの主語は主文のthey(=two South African engineers)になります。「(彼らは)技術者であって」という意味ですが、この場合は"As enineers"(技術者として、技術者たる者)といったニュアンスになります。

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

その他の回答 (3)

回答No.4

There just has to be a better way!" いわゆる there is 構文です。 has to で「…しなければならない」ですが、be が続きますので「…がなければならない」 少し変化させて「…が欲しいなぁ」「…がないかなぁ」のようにしてみます。 なぜそんな変化をさせるかと言えば、前後の話の流れからです。 Being は「…なので」などにします。分詞構文は、主語と接続詞が省略された構文ですので、あまり意味の強い言葉でつなげる必要はありません。 "There just has to be a better way!" もっと良い方法がないかなぁ…。 Being engineers, they thought of systems of electrical pumps and pipes and plumbing. エンジニアなので、彼らは電動ポンプや…を考えだした。

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

回答No.3

There is a better way. で「もっとよいやり方がある」 この is という述語の部分に have to 原形が入り込んでいます。 本来、「~しなければならない」の意味ですが、今では must と同様、「~に違いない」 の意味でも使います。 a better way が単数だから、is であるように、 has to となって、to の後だから is は原形 be となります。 こういう場合は助動詞的に there /has to/ be a ~と考えればいいです。 have to はもともと助動詞っぽいですが、seem to なんかでも同じです。 there seems to be a ~. 最後の単数に縛られて、has/seems が決まる、というのが最初はわかりにくいかもしれません。 「もっといいやり方があるに違いない」 Being engineers というのはちょっと固い英語で、高校英語の分詞構文でよく出るパターン。 Because they were engineers「彼らはエンジニアなので」 の意味になります。

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

回答No.1

There just has to be a better way! 助動詞「has to」を抜かせば[there is構文] Being engineersは主語が「they」の[分詞構文]

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

関連するQ&A

  • 分詞構文について質問があります

    分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?

  • 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The principal reason why he was always being asked to umpire a game―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game―was that he never failed to try to please both teams. If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing aand wanted to get back to playing ball. 構文分析よろしくお願い致します できるだけ丁寧に解説してくださると嬉しいです。

  • 構文分析をお願いしたいです。

    Democracy is the highest form of political government,but on the cultural side it is to grave weaknesses.Call the masses into power, and automatically you will find the mational culture molded by their interests and tastes.They will expect,and plenty of people will be ready to supply,the kind of music and art and radio and films and reading which is exposed their taste,and there is at least a risk that standards will quickly decline to the second- and third- rate.

  • 構文が難しくて訳すことができません。。。

    The formula used in Article 104 of the Charter comes close to being a blank cheque, and reflects something of a ‘functional necessity’ test, speaking as it does of ‘such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfillment of its purposes. 辞書を見ても、訳がいっぱいあったり、構文が難しいので、何を行っているのかよくわかりません。よろしくお願いします。

  • Thereの構文について教えてください

    問題集にこんな問題があります。 There ( ) no seat in the train, he had to stand all the way. このかっこ内に なぜisではなくbeingがくるのでしょうか? 解説をお願いします。

  • 日訳お願いします

    And during an electrical power failure, which they call a power cut, they use tprches to find their way around the house. Doesn’t that mean they run the risk of starting a fire?

  • この構文がよくわからないので、教えてください

     The reason for the adoption of this complicated system is the technical advantage of specialization;subdividing productive processes has increased the efficiency of labour,enabling all sorts of more efficient methods to be introduced into production. この文章のsubdividing productive processes has increased the efficiency of labour,enabling all sorts of more efficient methods to be introduced into production. の部分なんですが、enablingが何なのかよくわかりません。 has increasedの目的語ととって訳したのですが、それで正しいのでしょうか?

  • counterparts が指すもの

    in terms of business, it is common for japanese to have dinner and drinks together as they attempt to build a relationship in which they can both be inside. for foreigners who may find it difficult being to break into the social circle, there is the risk that they will continue to be treated politely as guests without being able to get their japanese counterparts to open up to them. counterparts が指すものが分からず there is the riskから上手く訳せません。宜しくお願い致します。

  • 自由英作 添削してください

    今回は[学校での友達]についてです。 志望校は一橋大学で、ここの入試に対応出来る様に書いてみました。 今回あまり辞書を用いなくて誤った文法や語彙などあるかも知れませんが、コメント・アドバイス・一橋英語についてなど、回答よろしくお願いいたします。     There has been a view that school is [of school being] where boys and girls study many subjects. In addition, they would earn something very important to make oneself some characters. In my opinion, school is the place where it is most precious thing that they make a lot of friends .     First of all, young boys and girls have to get accustomed to their school. Making friends would be the best way to enjoy their life of school. If a boy is scolded by his teacher for his little mistake, his friends would help him to be cheered up.     Second ,friends would be useful for us to enlarge our experiences. Personally, I have earned vogue information from friends of mine. There is no man but loves friends of their.     For these reasons, I think boys and girls in school had better make friends ,and they would lean how to keep their friendships longer. 150字程度でまとめました。 なお今回もせっかくの添削に何もお礼ができないのは本当に申し訳のない事態になってしまいますので、2件集まったら締め切りとさせて頂きます。(気付かなかったらごめんなさい。) よろしくお願いします。

  • 英語についての質問

    Never did they dream of there being another option but to wait for the next train.という英文があるのですが、この of there being というのがわからないです、ofは前置詞なのに、SVのような文が続いていますし、そもそもthere being ってなんか違和感を感じます。どのような文法でこのような文になるのですか。