• 締切済み
  • すぐに回答を!

“sorry”の使い方

sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数806
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

これは英英辞典の出番ですね。私の辞書では4つが挙っていました。日本人が信じている?ニュアンスとは微妙なズレもありますので、要注意です。(日本語の残念、ごめんより sorry, regret はもう少し広いニュアンスで使われる場合があります) sorry = used for emphasizing how bad, stupid, or embarrassing something is -----That's the sorriest excuse I've ever heard. sorry = ashamed, embarrassed, or unhappy about something that you have done -----Tell your sister you're sorry! sorry = feeling sadness or sympathy for someone because something bad has happened to them -----I'm sorry about your losing your job. sorry = disappointed about a situation, and wishing you could change it -----I'm sorry you have decided to leave the company. regret は動詞 (or 名詞) ですので sorry (形容詞) とは品詞が違いますが、意味的にはよく似ています。 regret = to feel sorry or sad that something has happened (or, to feel sorry or sad about something that you have said or done) -----We regret any inconvenience caused by the delay. -----Haven't you ever said anything you regret?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

I was sorry for not remembering you. regret は後悔するというニュアンスです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

"sorry"は"ごめん"にせよ"残念"にせよ "申し訳ない"という気持ちがこめて使うように思います。 質問者の方の例を使うと I am sorry that I dont remember. か I regret that I dont remember that. というようになると思いますが 最初の文はどちらかというと "覚えてなくてごめんなさい、" というような"相手"に対する申し訳なさを表す意味で使い 二つ目の文は "覚えてなくて残念" という"覚えていなかった自分"に対する後悔を表す意味で使うことが多いでしょう

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I apologize と I'm sorry の使い分け

    I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • I'm Sorry.

    「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

  • sorry

    sorryはすまないと思う それから 残念に思う の意味ですがネイテブから見ればこの二つの意味を同じ感覚で捉えているんでしょうか すまない=後悔する、これと残念はちがうと思うのですが・・

  • "I'm sorry"の「残念だ」と「ごめんなさい」の使い分け

    海外の映画を見ていると、 "I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。 でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。 「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、 謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?

  • I'm "sort of" sorry.??

    I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 가로の使い方

    こんばんは。 가로についてですが、横の意味だと思いますが、インターネットで例文を見てみると、横以外の言い方でも使われているようです。 ニュアンス的にはどんな感じなのでしょうか?

  • I was sorry. ってありですか?

    この前のことはごめんなさい。 見たいな意味で、I was sorry. と言ったらおかしいでしょうか? もしおかしかったら、どういったら普通に聞こえるでしょうか? 簡単な質問ですが、よろしくお願いします。

  • I’m sorryに対して

    病気で約束の日に来れなかった人が、後で「I'm  sorry・・・・・」と言った場合の返答の仕方をいくつか教えていただきたいのですが。よろしくお願いいたします。

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?