- ベストアンサー
sorry gotta run
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
クイーンズ使いです。 皆さん方ので終わっていますが。 あまりイギリスでは使わないけれど、 I'm in a hurry. と同じ? くらいの転じ方しています。 街頭アンケートなんて急ぎで答えられないよ!なんてときにも使います。 普通に、今から出かけるところで急いでいるから後からにしてくれないか~。 って言う意味と、そんな感じです。 言語だから、確実に同じ!って言うことはないですから。ニュアンスとしてね^^; 「急いでるんだよ」って言うような感じだと取ります。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
その他の回答 (4)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
I'm sorry I've got to run.御免急いでます、という意味です。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
『男はつらいよ』で、裏の印刷屋の「たこ」社長が、「(俺ころっと忘れてた、税務署へ) すまん行かなきゃならないんで ってのを思い出します。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
普通に言うと I'm sorry. I've got to run.またはSorry, I've got to run. ということになります。 ごめん、走んなきゃいけないんだ。→つまり急いでいるから立ち止まっていられないーーという意味です。 have got = have という用法があります。ただし、このhaveは基本的に短縮形にして使います。 I've got to do my homework now. = I have to do my homework now. I've got a camera here. = I have a camera here. この形を使っていますので I have to run.ということなのです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
I'm sorry. I've got to run. を略したものではないでしょうか。「申し訳ない、もう出かけなくちゃならない」 みたいな文句では?
お礼
ご回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- It's gotta run in ~?
It's gotta run in this generation. チェスで遊んでる子供達の写真に対してのコメントです。 Gotta run の意味は、「急がなきゃ、行かなきゃ」のような意味があるようですね。 でもrunの基本的な意味を調べてみて、私なりの訳は、 「この世代に流行っている」 みたいに思えたのですが。いかがでしょうか? どういう意味になり得るのか正しく分かる方いたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- “sorry”の使い方
sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!
- 締切済み
- 英語
- sorryの使い方について
sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- sorry sorry sorry~と歌っている曲
先日中華料理店で聴いた、サビの部分で sorry sorry~と歌っている曲が知りたいのですがご存知の方いらっしゃいますか?女性がひとりで歌っていてかなりユルい雰囲気でした。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 和訳「we gotta book.]
ドラマで、「逃げなきゃ!」という意味で、「we gotta book.」とありました。怪物に襲われて逃げるシーンです。 この「book」とはどういう使い方でしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 今何て言った?"You just gotta..
米国滞在中です。 夜23時くらいに、夕食を外で食べて帰宅したあと、車の中にスペアキーを置き忘れたことに気がつき、 手ぶらで車のキーだけ持って駐車場へ向かいました。 スペアキーを無事車内で見つけた私は、車のキーを二つ持って エレベーターを待っていたところ 同じ住居内の住民と一緒になりました。 エレベータの中で、 彼女は6階を押して、私は4階を押しました。 エレベーターで二人きりの状態で彼女が私に何か言いました。 「ユージャスガラフォー?」 何て言ったのかわからないので 一回「sorry?」って聞きなおしたらまた、 「ユージャスガラフォー?No?」 と言うのでよくわからなくて 笑ってごまかしてHave a good night と言って4階が来たので降りてしまいました。 この人一体なんて言ったんでしょうか?. ユージャスガラフォー?と聞こえました。 You just gotta four?" You've just got a folk? You just gotta fourth? フォーのとこはforkなのかfolkなのかfourなのかfourthなのかなんなのか全然わかりません。 私が4階なのでfourに関係することでしょうか? でも(4)を押して4階で降りるのわかってるのになんでそんなこと聞くんでしょうか? そしてなんでNo?って聞きなおすのかがわかりません。 どなたかこのシチュエーションで多分こう言ったんだろうと 推測できる方、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- You gotta be in...の意味について
You gotta be in it to win it.の意味を教えてください。 日本語に似たような意味のことわざというか言い方があればそれも教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。