• ベストアンサー

sorry gotta run

どなたか、sorry gotta runとは、どういう意味なのか教えてください

noname#185252
noname#185252
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.4

クイーンズ使いです。 皆さん方ので終わっていますが。 あまりイギリスでは使わないけれど、 I'm in a hurry. と同じ? くらいの転じ方しています。 街頭アンケートなんて急ぎで答えられないよ!なんてときにも使います。 普通に、今から出かけるところで急いでいるから後からにしてくれないか~。 って言う意味と、そんな感じです。 言語だから、確実に同じ!って言うことはないですから。ニュアンスとしてね^^; 「急いでるんだよ」って言うような感じだと取ります。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

noname#185252
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

I'm sorry I've got to run.御免急いでます、という意味です。

noname#185252
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

   『男はつらいよ』で、裏の印刷屋の「たこ」社長が、「(俺ころっと忘れてた、税務署へ)    すまん行かなきゃならないんで     ってのを思い出します。

noname#185252
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

普通に言うと I'm sorry. I've got to run.またはSorry, I've got to run. ということになります。 ごめん、走んなきゃいけないんだ。→つまり急いでいるから立ち止まっていられないーーという意味です。 have got = have という用法があります。ただし、このhaveは基本的に短縮形にして使います。 I've got to do my homework now. = I have to do my homework now. I've got a camera here. = I have a camera here. この形を使っていますので I have to run.ということなのです。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185252
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

I'm sorry. I've got to run. を略したものではないでしょうか。「申し訳ない、もう出かけなくちゃならない」 みたいな文句では?

noname#185252
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • It's gotta run in ~?

    It's gotta run in this generation. チェスで遊んでる子供達の写真に対してのコメントです。 Gotta run の意味は、「急がなきゃ、行かなきゃ」のような意味があるようですね。 でもrunの基本的な意味を調べてみて、私なりの訳は、 「この世代に流行っている」 みたいに思えたのですが。いかがでしょうか? どういう意味になり得るのか正しく分かる方いたら教えて下さい。

  • “sorry”の使い方

    sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!

  • sorry

    sorryはすまないと思う それから 残念に思う の意味ですがネイテブから見ればこの二つの意味を同じ感覚で捉えているんでしょうか すまない=後悔する、これと残念はちがうと思うのですが・・

  • sorry

    以前外国人の友達に、愚痴るというか友達に裏切られたのでその話をしたとき、Oh sorry~....といわれました。直訳で聞いてごめんみたいな感じのえいぶんでした。元気ときかれ、まあまあかな、夜勤つづきで大変だよといったらまた同じようにsorry ~.....といわれました。これってどういう意味合いなんでしょうか?ごめんねといつもその友達はsorryをいいます。 日本語だとどのようなことばに値するのですか?教えて下さい。

  • sorryの使い方について

    sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします

  • sorry sorry sorry~と歌っている曲

    先日中華料理店で聴いた、サビの部分で sorry sorry~と歌っている曲が知りたいのですがご存知の方いらっしゃいますか?女性がひとりで歌っていてかなりユルい雰囲気でした。

  • 和訳「we gotta book.]

    ドラマで、「逃げなきゃ!」という意味で、「we gotta book.」とありました。怪物に襲われて逃げるシーンです。 この「book」とはどういう使い方でしょうか?

  • 今何て言った?"You just gotta..

    米国滞在中です。 夜23時くらいに、夕食を外で食べて帰宅したあと、車の中にスペアキーを置き忘れたことに気がつき、 手ぶらで車のキーだけ持って駐車場へ向かいました。 スペアキーを無事車内で見つけた私は、車のキーを二つ持って エレベーターを待っていたところ 同じ住居内の住民と一緒になりました。 エレベータの中で、 彼女は6階を押して、私は4階を押しました。 エレベーターで二人きりの状態で彼女が私に何か言いました。 「ユージャスガラフォー?」 何て言ったのかわからないので 一回「sorry?」って聞きなおしたらまた、 「ユージャスガラフォー?No?」 と言うのでよくわからなくて 笑ってごまかしてHave a good night と言って4階が来たので降りてしまいました。 この人一体なんて言ったんでしょうか?. ユージャスガラフォー?と聞こえました。 You just gotta four?" You've just got a folk? You just gotta fourth? フォーのとこはforkなのかfolkなのかfourなのかfourthなのかなんなのか全然わかりません。 私が4階なのでfourに関係することでしょうか? でも(4)を押して4階で降りるのわかってるのになんでそんなこと聞くんでしょうか? そしてなんでNo?って聞きなおすのかがわかりません。 どなたかこのシチュエーションで多分こう言ったんだろうと 推測できる方、お願いいたします。  

  •  sorry

        私は、その悪い知らせを聞いて、とても残念だった            I was 「sorry」 to the bad news                  何故、ここで、「sorry」が使われのですか?                 恐縮ですが、どなたか、教えて下さい。

  • You gotta be in...の意味について

    You gotta be in it to win it.の意味を教えてください。 日本語に似たような意味のことわざというか言い方があればそれも教えてください。