ユージャスガラフォー?との言葉は何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • 米国滞在中、夜に夕食を外で食べて帰宅した際に起こったエピソード。車のキーを置き忘れ、偶然同じ住居内の住民と一緒になった。エレベーターの中で女性が「ユージャスガラフォー?」と言ったが、意味がわからなかった。
  • 「ユージャスガラフォー?」という言葉の意味についての謎。フォーはforkなのかfolkなのかfourなのかfourthなのか。また、4階に降りるために4を押していたのになぜそのことを尋ねられたのか。
  • このシチュエーションから推測される「ユージャスガラフォー?」の意味とは?何か特別な意味を持つ言葉なのか、それとも彼女の言葉の不自然な発音や訛りのせいなのかが気になる。
回答を見る
  • ベストアンサー

今何て言った?"You just gotta..

米国滞在中です。 夜23時くらいに、夕食を外で食べて帰宅したあと、車の中にスペアキーを置き忘れたことに気がつき、 手ぶらで車のキーだけ持って駐車場へ向かいました。 スペアキーを無事車内で見つけた私は、車のキーを二つ持って エレベーターを待っていたところ 同じ住居内の住民と一緒になりました。 エレベータの中で、 彼女は6階を押して、私は4階を押しました。 エレベーターで二人きりの状態で彼女が私に何か言いました。 「ユージャスガラフォー?」 何て言ったのかわからないので 一回「sorry?」って聞きなおしたらまた、 「ユージャスガラフォー?No?」 と言うのでよくわからなくて 笑ってごまかしてHave a good night と言って4階が来たので降りてしまいました。 この人一体なんて言ったんでしょうか?. ユージャスガラフォー?と聞こえました。 You just gotta four?" You've just got a folk? You just gotta fourth? フォーのとこはforkなのかfolkなのかfourなのかfourthなのかなんなのか全然わかりません。 私が4階なのでfourに関係することでしょうか? でも(4)を押して4階で降りるのわかってるのになんでそんなこと聞くんでしょうか? そしてなんでNo?って聞きなおすのかがわかりません。 どなたかこのシチュエーションで多分こう言ったんだろうと 推測できる方、お願いいたします。  

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cpen
  • ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.2

これも単なる推測ですが、 You just got off work? (仕事の帰り?) ではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

全くの推測です。 車のフォードでは? あなたの車がフォードであるとして、それがキーを見てわかる場合。 You just got a Ford? 最近フォード買ったの?  No? 違う? とか・・・ それか、 さっきあなたが4階へ帰宅するのを見て知っていたので、 また下にいて再度4階に行くあなたを見て、 You just got up to the 4th (/ four) ? 今(さっき)4階に上がったんじゃないの? 違う? ・・・的なことを言ったとか・・・

hiokia
質問者

お礼

下らない内容なのにも関わらず色々考えて下さって どうもありがとうございます。 フォードは違うと思うんですが、4階に上がったんじゃないの?が 話してる内容的に一番当たりかなと思うんですが to theとは言ってなかったような気がするんです。 なにはともあれ勉強になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ..............you were gone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm staving. Let's go have some lunch. B:Sorry. I've already eaten. A:Really? I never noticed you were gone.(君が出かけたのに気付かなかったな。) B:I just went out for a quick bite. 質問:you were gone でお尋ねします。 (1)受動態でしょか? 「あなたが行かされた」では何か違和感を覚えます。使い方を教えて下さい。 (2)you went out.と置き換え可能ですか?表現の違いは有りますか? (3)「be動詞+過去分詞」で他にこのような類似の事例はありませんか?参考になるどんなことでもかまいませんので教えていただけると有難いです。 以上

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • to have been keeping you waiting はダメ?

    英語の文法問題の質問なのですが、 I'm sorry to _ you waiting a while. (a while の辺り、for a long time とかだったかもしれませんが…) の_の部分には have kept が入るというのが正しい答えだったのですが、have been keeping はどうしてダメなのでしょうか? 解説に全然詳しい説明がないので分かりませんー。 どうかご教授お願いいたします。

  • わからない英文があります

    A "Come on! Carrot is good for you. " B "No, sorry. If this girls eating an orange snack, it will be candy corn. " -Bの言った文の意味を教えてください。

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(._.)m

    (1)Also I know I still need to show you my area. I was just too nervous (Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry) (2)Hmmm like I want to send a pic of that for you but I'm nervous. I must over come my fears for you lol ( ̄^ ̄)ゞ

  • 至急です(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    至急、英語がわかる方、回答お願いいたしますm(__)m so would you do anything for me :pに Nothing. By the way, did I say what I will do for you?と言ったら、 No? ときて、 I made a typo. 打ち間違えた うん、no. Yeah, noと送ったら Umm hehehe I'm sorry but Yeah, no? I don't underst ときて、 (別にあなたに何かするなんて思ってない)って言いたかったの。 じゃ、友達とこれから遊びに行くから またね。バイバイ←と言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • hit me up when you have the chance

    質問ですが、しばらく連絡を取っていなかった(私ができなかった)人とのメールで、 i thought you forgot about me, its been a long time. i hope you have been doing ok. hit me up when you have the chance と入ってきました。これに対し、 ごめんね、色々忙しくて・・・  ということを言いたいのですが、 Im really sorry, I was busy for .... ではなんか簡単すぎます。もっと気持ちのこもった表現はないでしょうかお願いします。  あと、忘れたかと思ったということにたいし、忘れないよ といいたいのですが、いい表現はありませんでしょうか?軽すぎず重すぎずな表現がいいのですが・・・おねがいします

  • I like you,I care about you.

    I like you,I care about you. 私は現在北米に住み始めて4年になろうとしています。 北米の彼と知り会って3年。 初めはお友だちのお付き合いになり親しく付き合い始めました。 彼はもともと口数が少なく甘い言葉など言わない人で昔の古風な日本男児のようで男は言葉より行動、という人柄もあり好きになりました。 この友人期間もあったため彼から体を求められても私の気持ちがついていかないこともあり受け入れらない時間がありました。 でもようやく彼の気持ち、私の気持ちが重なりセックスに至りました。 お互い体を寄り添いずっと肌を触られ、絡み合ってそれは幸せな満たされた時間でした。 その時間、お互いの将来の夢、家族のことなど話し合いました。 私の夢、それはどうしても日本へ帰国しなくてはなりません。 今年の夏の終わりに帰国することを彼に伝えました。 その時の彼は納得した様子でした。 それからだんだん月日が経ち、彼の様子が変化していきました。 そして私から、もしあなたが苦しい思いをしているのなら別れたほうがいいのでは? と言いました。あなたを大事にしてるとも。 私に対してはっきり不満があるとは言っていなかったのできっと彼の仕事のことでストレスが溜まっていると私は理解しました。 私は彼をプレッシャーにならないように受け入れ応援しました。 彼の仕事が忙しいことも承知していたからです。 でもメールのやり取りをしているうち、それは私に対して不満を持っていることがわかりました。 どうして私に不満を持っているのか嫌いになってしまったのか、私もあなたを大事に思っている、大好きです、と伝えました。その返信内容がOf course I care about you too, and I'm sorry for all the times I got angry. I am frustrated and I express my frustration with anger. You are a good person and I don't blame you for anything. Our situation is impossible. So lets just stop this game. Okay? I agreed with you--we should not meet, and for me that also means contacting each other by email. Please don't email me anymore. I'm sorry. I like you, but it's better we don't see each other. There is no other way. Thank you and goodbye.と一方的に別れられてしまいました。 彼が選んだ決断なので私ももうこれ以上コンタクトするつもりはありません。 仕方無いことだと思っています。 ただ彼のI like youがどれくらいの意味合いを持っていたのか、友人程度の意味合いなのか。彼と私の時間を過ごした重さだけど、なんだか軽く聞こえて彼は本当に私を好きでいてくれたのか。 彼本人に聞くのがいちばん良いと思いますがもうこれ以上メールしたくありません。 よかったらアドバイスしていただけませんか? 長くなってしまってすみません。 よろしくお願い致します。

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • 和訳お願いします!!

    I say no sorry in friendship and again sorry . if a friend can't wait for other than thats not friendship. ですm(_ _)m 和訳お願いします!!!