予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 先日予約したカンボジアのホテルからのメールの和訳をお願いします。
  • 予約したホテルにリクエストした階層に関するメールが返ってきましたが、内容が理解できません。
  • 英語が得意ではないため、メールの意味を教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

emaem1さんのご要望の’on a lower level'に関してのホテルからの返事は ’申し訳ありませんが、あなたの予約されたお部屋は一階ではなくて、二階にとってあります。 二階のお部屋でよろしいでしょうか?’ っていう内容です。 英国では、一階を’ground floor', 二階を 'first floor'と言うんですが、英国人はカンボジアによく行くので、英国式にしてあるのかもしれませんね。 お役に立てば光栄です。

emaem1
質問者

お礼

和訳頂きありがとうございます!内容がよく分かりました。早速ホテルに了解の旨、返信しようと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

  この英語は訳せませんが、 ground floor・・・日本的には1階 first floor・・・日本的には2階  

emaem1
質問者

お礼

早速ありがとうございます。今回予約したお部屋は、日本でいう2Fにあたるということですね。助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳みてください、あと、海外ホテル事情

    If I am not at hotel when you arrive please go to the room, it is booked in my name. あなたがホテルについたとき、もし私がいなかったら 部屋に入ってて。私の名前で予約してあるから。 ホテルなんですが、外人の私が(向こうでは) その人の名前でチェックインできるんですか? 私はもう飛び立つので(今日ではありませんが)相手に今聞くことができません!! 知ってる事や経験した方、いろいろ教えてください

  • ホテルの予約について、ホテルへのメールについて

    ホテルの予約について、ホテルへのメールについて こんばんは。またしても皆さまのお知恵をお借りしたい案件があります。 8月にニューヨークに行きます。ホテルは自分から直接ホテルの予約担当に予約を依頼しています。 今までは8月10日の夕方にニューヨークに到着する予定になっていました。ですのでホテルは8月10日から3泊予約していました。が、旅行の日程が変わり、8月11日の朝8時にニューヨークに到着することになりました。 ホテルのチェックイン時間は14時なんですね。でも11日の朝にチェックインしてから、すぐに部屋を使いたいと思っています。なので8月10日から予約を入れておいて、この日はチェックインせずに翌日の朝にチェックインして、そのまま部屋を使いたいと思っています。いちおクレジットカードでguaranteeはかけています。その旨をホテルに伝えたいのですが、こんな英語で通じるでしょうか? My travel itinerary has been changed. Originally, I would arrive at New Yor in the evening on August 10, so I made a reservation from August 10 for three nights. However, now I will arrive at New York in the morning (around 8:00am) on August 11. As I know, your check in time is 14:00. However, I would like to use my room as soon as I check in in the morning on July 14. So, I would like to ask you whether it is possible to use my room just after I check in on July 14 morning, if I don't change my reservation (check in on August 10 for three nights), however I would check in early morning on July 14. Thank you for your assistance. それからレンタカーを使うので、宿泊者のための駐車場を使いたいと思っています。こんな英語で大丈夫でしょうか? I would like to park my car during my stay in your hotel. Can you make any necessary reservation for my car? よろしくお願いします。

  • ホテル予約時の英語

    -.海外のホテルの予約のメールを出した所、次のような回答がありました。それぞれの文章を和訳していただけますか。それぞれの文章は、つながりはありません。 1.We are booked out on the 14th November 2002. 2.Thanks a booking was not being held. 3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes Accommodation, Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room. The above rates is subject to availability and not available over busy dates. -.わがままとは存じますが、11月14日の予約の件なので、至急英訳も、お願いします。 4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」  以上を英訳してください。 -.日本のホテルに直接予約した場合、当日キャンセルしてもキャンセル料がかからないのが一般的ですが、海外のホテルに直接予約した場合のキャンセル料のかかりかたはどのようになっていますか。

  • 英文の添削をお願いします(ホテル宛メール)

    ホテルの予約に関して、イタリアのホテルとやり取りをしています。 私が知りたいのは、 「ジュニアスイートにはベットが3台入るのか。入るとしたら3台目のベットはどんな種類-エキストラベット?ソファベット?-なのか」 ということです。 先日、上記の質問の英訳をこのコーナーでお願いしました。 ホテルから回答は来て、ジュニアスイートを3人で利用できること、3台目のベットはソファベットであることが分かりました。 ただ、ベット数に関しては、'WE SELL FOR 3 PERSONS ’ と書かれてあるだけで、3台のベットがあるかどうかは明記されていません。 そこでホテルに再確認のメールを送りたいのです。 「ジュニアスイートは3人用の部屋と書かれていますが、通常のベット2台+ソファベットとという意味でいいのですよね?」 You wrote 'WE SELL FOR 3 PERSONS ' for junior suite room. You mean there are twin bed and a sofa bed in junior suite room, don’t you? この英文で通じるでしょうか?

  • 外国のサイトでホテルを予約したんですが

    タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • この英文は正しいですか?

    英語の勉強に苦戦しています。 We finished moving all stuff several days ago. That was a hard work because one room is located on the second floor and the other room on the third floor. (家の部屋交換において)先日、全ての移動が終った。 2階の部屋と3階の部屋の交換だったので、 大変な作業だった。 と言う意味ですが、"the other room on the third floor." の部分は、"the other room is on the third floor" ではないかと私は思うのですが、如何でしょうか? 原文で良い場合、詳しい説明をお願いします。 意味は分かるのですが、文法が理解できませんのでよろしくお願いします。

  • 予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

    イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外のホテルの予約

    海外のホテルにEmailで、予約の問合せをしたところ、幸いなことに「we have space in our garden room at a daily rate of US$80 + 11% tax. If you wish to reserve this, we will need your credit card details as guarantee.」と返事がきました。クレジットカードの番号を書いて送るのは少し怖いような気がするのですが、それを要求されていると解釈したのですが、これは、海外では一般的、常識的な手続きなのですか?メールにクレジット番号を書いて送ることにちょっとためらいがあります。海外のホテルを自分で予約するのは今回が初めてです。お詳しい方のアドバイスをお願いします。