• ベストアンサー
  • 困ってます

sorry

sorryはすまないと思う それから 残念に思う の意味ですがネイテブから見ればこの二つの意味を同じ感覚で捉えているんでしょうか すまない=後悔する、これと残念はちがうと思うのですが・・

noname#16194
noname#16194

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数80
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)

 Sorryという単語には、大きく分けて4つの意味があります。 1. 悲しみ・残念  I'm sorry to hear we cannot meet today. 2. 後悔(・謝罪)  I'm so sorry - that was all my fault. 3. 拒絶・反対  I'm sorry but you are wrong. 4. 悪い状態  She has a sorry sight because of the disease.  使い方で意味は全く異なります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おかげさまで sorry について自分なりに完璧に覚えられました ご説明ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

ちゃんと違う意味で捉えていると思いますよ。 文脈から判断して、「これはこの意味だな」と言うのを自然に解釈しているのでしょう。 例えば日本人が 「これっておかしくない?」 と言う言葉を聞いた時に、その前後、またはシュチュエーションによって 「おもしろい」なのか、「変」なのか瞬時に判断するのと同じだと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました あとから思うとつまらないことでひっかかるので、困っています 指摘されることでやっと確信するようでは上達が遅いですね 又よろしくお願いします

  • 回答No.2

隣のカナダ人(理系大学院)に聞いてみましたが、sorryという語自体に意味があるとかいうのではなく、No1さんの指摘のように分として使われて初めて意味を持ってくるようです。まあ、当たり前なんでしょうが。 それぞれの文の意味合いにおいてもsorryという言葉がダブっているといった捕らえ方は無いようでした。 ただし、文系の人で言葉にこだわりのある人はまた違った感覚を持っているかもしれませんが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

頭の中の霧が晴れました!どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • “sorry”の使い方

    sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!

  • sorry

    以前外国人の友達に、愚痴るというか友達に裏切られたのでその話をしたとき、Oh sorry~....といわれました。直訳で聞いてごめんみたいな感じのえいぶんでした。元気ときかれ、まあまあかな、夜勤つづきで大変だよといったらまた同じようにsorry ~.....といわれました。これってどういう意味合いなんでしょうか?ごめんねといつもその友達はsorryをいいます。 日本語だとどのようなことばに値するのですか?教えて下さい。

  • sorryの使い方について

    sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします

  • sorry sorry sorry~と歌っている曲

    先日中華料理店で聴いた、サビの部分で sorry sorry~と歌っている曲が知りたいのですがご存知の方いらっしゃいますか?女性がひとりで歌っていてかなりユルい雰囲気でした。

  •  sorry

        私は、その悪い知らせを聞いて、とても残念だった            I was 「sorry」 to the bad news                  何故、ここで、「sorry」が使われのですか?                 恐縮ですが、どなたか、教えて下さい。

  • sorry for と sorry about

    Aaron Swartzというネット関係の有名な人が亡くなり、いろいろな人が追悼している中に、 "I'm so sorry for Aaron, and sorry about Aaron."という一文がありました。 http://boingboing.net/2013/01/12/rip-aaron-swartz.html sorry for と sorry aboutは、どう違うのですか? よろしくお願いします。

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

  • sorry gotta run

    どなたか、sorry gotta runとは、どういう意味なのか教えてください

  • sorry dear ってどんな感じで…。

    英語のテキストを見ていると、会話文で 女性「sorry dear」 とあったのですが、日本ではどう言った意味になるのでしょうか? また基本的に女性が使うのですか? 例えば男性→女性の場合は、やはり 男性「sorry honey」となるのですかね…。 男性同士なら 男性「sorry brother」 って感じなのでしょうか…。 もし知っていれば教えて頂けないでしょうか?

  • sorry の言い方

    先日アメリカの人から You can use it with another word or words and the meaning is different と教わりました。 例えば Sorry 人の名前, I was busy. Sorry guys but I can not do it. Sorry my friend..but I was with my boss. 理由は Do not use the word "sorry" all times.... You must use it together with another word to avoid you looking weird. とこのとで、ありがちな、 Sorry (と言ってからおもむろに何か言う)について説明をしてくれました。 アメリカの人にはとてもとても変に聞こえていたんでしょうか? 「the meaning is different」という部分がどういう事なのか気になるので、 詳しく教えてください。