• ベストアンサー

It's gotta run in ~?

It's gotta run in this generation. チェスで遊んでる子供達の写真に対してのコメントです。 Gotta run の意味は、「急がなきゃ、行かなきゃ」のような意味があるようですね。 でもrunの基本的な意味を調べてみて、私なりの訳は、 「この世代に流行っている」 みたいに思えたのですが。いかがでしょうか? どういう意味になり得るのか正しく分かる方いたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この場合のrunのニュアンスは『流行る』とは少し違うと思います。アメリカの権威ある辞書Merriam-Websterで調べてみたところrunの持つ意味の一つを、 To tend to produce or develop a speficied quality or feature.『ある特定の性質や特徴を生みだす、発生する傾向を持つ』と定義しています。 このことから、ご質問の英文はニュアンス的には『チェスにはこの世代の子供達に受け入れられる特徴があるに違いない』に近いと思います。『流行っている』ことを言いたいのであれば普通にpopularあたりを使っていればよい筈です。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 ニュアンスがよく理解でき、大変満足しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3で回答しましたが、最後につけ加えるのを忘れました。 +++++++++++++++ 従って、このrunは It runs in the family『そういう血筋だ』と同列のrunです。

aritok
質問者

お礼

こちらも含め、とても助かりました。ありがとうございました。

  • screwup
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

解釈は合っています。 gotta と run in を分けた方がいいです。 run in...は、流れるという意味です。 流行り、ということですね。 因みにrun in one's family, だと家系に流れる、つまり遺伝等を指します。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 run in one's family, だと家系に流れる、つまり遺伝等を指します この文にヒントを感じました。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご賢察の方向性は正鵠を得ています。 It has got to run in this generation. きっとこの年代で流行ってるに違いない。 http://eow.alc.co.jp/search?q=It%27s+got+to It's got to You've got to I've got to という口語の表現で勿論意味は、 have (has) to~ と同じです。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=It%27s+got+to このサイト知りませんでしたが、気に入りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A