• ベストアンサー

sorry dear ってどんな感じで…。

英語のテキストを見ていると、会話文で 女性「sorry dear」 とあったのですが、日本ではどう言った意味になるのでしょうか? また基本的に女性が使うのですか? 例えば男性→女性の場合は、やはり 男性「sorry honey」となるのですかね…。 男性同士なら 男性「sorry brother」 って感じなのでしょうか…。 もし知っていれば教えて頂けないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lavinia
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

以前、カナダとアイルランドに行った時に言われたことがあります。 私は女性ですが、男性からも女性からも"dear"と言われました。 自信はないのですが、日本語に直すと「ごめんなさいね」って 優しく言う感じではないでしょうか。 "dear"は、それほど親しくない間柄から親しい間柄まで幅広く 使えそうな気がします。アイルランドでは道を聞くために呼び止めたら、 "Yes, dear."と言ってくれました。  年配の人が子供に使うという場合が多いかもしれません。 恋人同士だと"honey"になるでしょうし、 仲間だと"brother"となるのかもしれませんね。あと、"dear"の代わりに "love"と言われたこともありました。 

kyanasaki
質問者

補足

ありがとうございます! 女性でも男性でも"dear"って使うんですね。 恐らく「ごっめ~ん」って感じなのかな…。 "Yes, dear."は初めて聞きました。 凄い驚きですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

「ごめんなさいね」くらいの感じですね。dear に、ものすごい深い意味合いがあるわけではなく、単に親しみをあらわしたり、軽さ、というほどでもないですが、重たい雰囲気になるのを避けるような、そんな感じです。 ちなみに、男女関係なく使います。 sorry honey っていうのはあるかもしれませんが sorry brother っていうのはなんか違和感がありますね。使わないほうが無難な感じです。 ちなみに、家族や恋人、妻以外の女性で 男性が honey って使えるのは 女友達のように親しいか、相手がずいぶん年下か だと思います。 男性がみだりに女性に honey と使うのはあまり良いことだとは思えません。 ご参考までに。

kyanasaki
質問者

お礼

ありがとうございます。 軽くごめんなさいね。って感じですか! sorry brother は流石に使わないんですねw honeyはやはり、付き合っている女性限定という、 イメージを私も受けるので、友達同士ならやはり、 dear って使った方が良いですよね。 本当にありがとう御座いました!

関連するQ&A

  • Dear Yamada-sanのdearに照れる?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。変な質問かもしれませんが、日本の方は、異性に出すビジネス英語メールの最初の呼称、Dear Yamada-sanのdearに恥ずかしい感情が生じますでしょうか。中国語から影響を受けたか、異性にDear Yamada-sanを使うとやはり恥ずかしいです。意図的にdearを消して、Yamada-sanだけ使っています。以上の点について、日本の皆さんはどのように感じておられますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「sorry」に対して…

    咳き込んだ時などに、 こちらを見ずに独り言のように 軽く「sorry」と言われたとき、 黙ってるのも悪いので、 こちらもほんの軽く、さりげなく、ひとこと言いたいのですが、 英語では何と言えば良いでしょうか? 「No problem.」「It's OK.」より もっと軽い感じがありましたら教えてください。 日本語でなら 「ゴホッ!すみません」→→小さい声で「いいえ」といった感じです。

  • sorry

    以前外国人の友達に、愚痴るというか友達に裏切られたのでその話をしたとき、Oh sorry~....といわれました。直訳で聞いてごめんみたいな感じのえいぶんでした。元気ときかれ、まあまあかな、夜勤つづきで大変だよといったらまた同じようにsorry ~.....といわれました。これってどういう意味合いなんでしょうか?ごめんねといつもその友達はsorryをいいます。 日本語だとどのようなことばに値するのですか?教えて下さい。

  • テキストで「Hi 」から 「Dear 」に

    携帯のメールで、よく英語で頻繁にやりとりしているのですが 友達、恋人同士でよくやりとりをするなら、出だしは「Hi ○○、」とかをよく使いますよね。。 一度お会いしたことがある男性と、メールの文章の出だしは「Hi○○,」で 普段のたわいない会話と、冗談などをずっとやりとりをしていたのですが 2回目会った直後に来たメールの出だしが 「Dear ○○,」になっていました。 内容は、素敵な夜をありがとう、今日は君のことが知れて本当に楽しかった。とかそういった文面だったのですが、彼は私が彼氏がいることも知っていて、どちらかというと紳士的な方です。 もし私が彼氏をいることを彼に言ってなかったりしたら、もしかしたら彼は少し私に気があるのかな??なんて思うような感じがしないでもないです(笑) このdear とおっしゃったネイティブの感覚というのが知りたいと思いました。 ただかしこまった感じにしたかったのでしょうか? それともdearに変えることによって、何か彼が私に伝えたいことを匂わせていたりするのでしょうか?? 

  • 英語が得意な方に質問です

    外国人の友達(男性)がよく会話で Hello dear Tell me dear などdearをよく使ってきますが、どうゆう意味というか感じで言っているんですか? 自分で直訳すると、こんにちわ親愛なる? みたいな感じで笑えます(~_~;) 英語力の無さは自覚してるので日本語ならどんな感じか教えてください(>.<)

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

  • 「Oh,I'm sorry to hear that.」

     いつもお世話になっております。    悲しいことを聴いてから、英語の場合、まず「Oh,I'm sorry to hear that.」のような文で返しますね。「娘は病気になりました。」とか、「祖母は無くなりました。」とか、「今回の試験に落第しました。」とかの悲しい文を聞いてから、日本語の場合、最初の一文は普通何でしょうか。「Oh,I'm sorry to hear that.」にあたる表現もあるのでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • I feel bad.  と I feel sorry.

    よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。 I feel bad. I feel sorry. というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか? また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか? どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?  このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • no dear, ってどんな時に使うんですか?

    自分の誕生日だった日に、イギリス人男性に英語で「今日は何の日か知ってる?知らないよね‥」的なメールをしたら、 no dear,if your birthday,you SHOULD have told me so!? (略)I raise my glass to wish you the best in this life. と返ってきました。 相手は1年前、私の誕生日を知りましたが覚えてなさそーな感じでしたのでメールしたのですが、これは覚えていたということですかね‥? 1行目、訳は分かるのですがなんとなくニュアンスがつかめず、 no dearって‥皮肉??なのかな‥どんな感覚で書いてるのかわかりません>< 2行目、こちらもなんとなく言いたいことは分かる気がするのですが、 君の人生が最高になるよう願って乾杯‥的な意味ですかね?? ニュアンスがつかめずすれ違いが多い気がします。 英語に堪能な方‥どんな感覚か教えて下さいm(_ _)m

  • 非英語圏の方の使う「dear my 名前」

    恋人同士ではないですが、親密になっている友達がいます。 彼は非英語圏(西ヨーロッパ出身)で、現在日本にいる方で、男性です。 最近メールの最初が「dear 私の名前」から「dear my 私の名前」に変わりました。 「dear my 私の名前」の両側には薔薇の絵文字がついています。 my??と思い辞書を使って考えてみましたが、いまいちわかりません。 彼も私もお互いが好意を持っていることは知っています。 彼の中で格上げされたという判断でいいのでしょうか?