• 締切済み

「バッグを肩にかける」の英語って?

mickeyzzの回答

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.6

この表現て簡単そうでわりかし難しいですね。 ググってみましたけどあなたの”put one's bag on one's shoulder”がまともな表現に近そうですね。 結局簡単に "put one's bag with a strap over one's shoulder" で如何でしょうか?

関連するQ&A

  • 肩にトカゲをのせてた

    「肩にトカゲをのせてた。」 これを英語に訳すとこうですか?↓ "She had a lizard on her shoulder."

  • 男性が肩にかけれるようなブランドバッグ

    有名ブランドで男性が肩にかけれるような ボストンバッグをご存知の方 おすすすめのものがあれば教えてください。 ヴィトンが好きなのですが、 男性が肩にかけれるようなタイプがありません。 よろしくお願いいたします。

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • shoulder の物理学での訳し方 「肩」以外だと思うのですが

    shoulder の物理学での訳し方 「肩」以外だと思うのですが we have seen a shoulder in the Ti 2p3/2 peaks related to the formation of vacancies. という1文の中のshoulderの訳し方が分りません。 「担う」的な要素がshoulderにはある様なので、キャリア的な訳し方かとも思ったのですが、自信がありません。 分る方お願いします!

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • pack one's bagについて

    英会話ができる方に質問です。 pack one's bagで「出ていく」あるいは「仕事をやめる」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語で「肩を叩いてもらった」は?

    使役動詞について考えているうちに頭が混乱してきました…… 「肩を叩いてもらった」は、 1)I had my shoulders knocked(tapped??). 2)I had myself knocked on the shoulders. どっちでしょう。 (訳文自体、もっとこなれたものにする必要はあるでしょうけど。) そして、これに重なるようにして、2)の文章を作った時点で思い浮かんだ疑問が、“これはそのまま過去完了形として「自分で(myself)肩を叩いたのだった」という意味にも取られないだろうか?いや、そう読もうとすると誰の肩を叩いたか分からないから、それは無理か?それとも抽象的には、まったくの同型もあり得るのか?”というものです。 だんだん気分が滅入ってきたので、解説してくださる方が、おられましたら、ぜひお願いします。

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。 翻訳及び解説宜しくお願いします。

  • one'sの有無

    和英辞典で調べたら「靴を履く」はput on shoesで「靴を脱ぐ」はtake off one's shoesとなってました。脱ぐ方にだけone'sが必要なのはどうしてでしょう?

  • ネイテブがよく誤用する慣用句ってありますか?

    こんにちは、いつもお世話にまります。  洋書や、ドラマ/映画DVD、を主に英語インプットの材料として使用しているせいか、ネイテブが慣用句を誤用しているシーンを一度も読んだり聞いたりした事がありません。(いつかわ出会うと思っていたのですが、、。) 日本語でいう所の、「情けは人のためにならず。」、「役不足」みたいに頻繁に誤用されている英語の慣用句ってあるのでしょうか? 例えば、Art is long, life is short.なんてのがギリシャ語からの誤訳、誤用だと有名ですが、、、。他にはまったく知りません。 英語では慣用句は、ありまり誤用されていないのかなと気になっています。 *ただし、ネイテブは慣用句をちょっこと改変させて言うことが多いですが、それは誤用に数えないことにします。 (例:put hairs on one's chest 改変してput hairs on one's balls等) どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。