ネイテブがよく誤用する英語の慣用句

このQ&Aのポイント
  • 洋書や映画で英語を学んでいる人にとって、ネイテブが誤用する英語の慣用句を知ることは重要です。
  • たとえば、「Art is long, life is short」という慣用句はギリシャ語からの誤訳であり、ネイテブがよく誤用します。
  • しかし、英語の慣用句は誤用されることが少なく、ネイテブは慣用句を改変して使用することが多いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ネイテブがよく誤用する慣用句ってありますか?

こんにちは、いつもお世話にまります。  洋書や、ドラマ/映画DVD、を主に英語インプットの材料として使用しているせいか、ネイテブが慣用句を誤用しているシーンを一度も読んだり聞いたりした事がありません。(いつかわ出会うと思っていたのですが、、。) 日本語でいう所の、「情けは人のためにならず。」、「役不足」みたいに頻繁に誤用されている英語の慣用句ってあるのでしょうか? 例えば、Art is long, life is short.なんてのがギリシャ語からの誤訳、誤用だと有名ですが、、、。他にはまったく知りません。 英語では慣用句は、ありまり誤用されていないのかなと気になっています。 *ただし、ネイテブは慣用句をちょっこと改変させて言うことが多いですが、それは誤用に数えないことにします。 (例:put hairs on one's chest 改変してput hairs on one's balls等) どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.1

パッと思いつくものでは "I couldn't care less." を "I could care less." と言っちゃう人は結構いますね。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >"I couldn't care less." を "I could care less." と言っちゃう人は結構いますね。 そうなんですか! 正反対の意味になるような気がするのですが、不思議ですね。 そういうこともあるんですね! ところで、ちょっと気になっていることがあるのですが、、。 回答者様は、ご回答される時はわかりやすい文章でご回答されているのに、何故にご質問される時は「何を聞きたいのか今一わからない、ぼやけた文章」でご質問されているのですか?(補足質問されてた方には、「質問文の揚げ足取り」と仰られている事もあるように思います。) 非常に興味深いと思いながらも、毎回質問内容がよく分からず参加できません。(まあ、元から回答者様の方が英語力上かもしれませんが、、。)(汗)(悪い方向で受け取らないでください) 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

お礼文が、悪く取られないかと書いておきながら気にしております。 今後ともよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 通じる慣用句かどうか?bee's knees

    あけましておめでとうございます。最近"the bee's knees"という慣用句を本を読んでいて覚えました。 面白い表現なので使ってみたい気もしますが、 洋書などを読んでいて覚えた難しい慣用句をネイテブ相手に使ってみたら「え?何言ってるの?」とか言われてしまうようなマイナー過ぎる慣用句で、使い道が無かったりして空しい気持ちになることもあります。 そこで、グーグル検索してみました。 すると、BBCの英語学習者ようのページでこの慣用句が紹介されているのを発見しました。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2013/07/130702_tews_130_bees_knees.shtml という事は通じる慣用句なんですよね?  皆様はどうやって、通じる慣用句が見極めていますか?  よろしくお願い致します。

  • 大学受験で重要な英語のことわざや慣用表現・慣用句を沢山挙げて欲しいです

    大学受験で重要な英語のことわざや慣用表現・慣用句を沢山挙げて欲しいです またそういうのが載っている大学受験のためのサイトがあれば載せて欲しいです Close is my shirt, but closer is my skin 背に腹は代えられない など

  • 外国語の慣用句をのせているサイトを教えてください

    外国語の慣用句を直訳で載せているサイトを教えてください。 一時間ほど検索しましたが、あまりありませんでした。 英語の慣用句は、困るほど見つかったので、英語以外の言語のサイトをお願いします。 (個人的な趣味の問題で、東アジアの国の言葉なら、とくによいです) 直訳というのは、 「なにもかも自分の思い通りになる」を英語で 世界は私の牡蠣 (The world is my oyster.) と紹介しているようなサイトです。 外国語はどうせ読めないので、直訳部分だけでもかまいません。 ベストアンサーは、もっともたくさんの例が載っているサイトを教えてくださった方にします。

  • 独立不定詞は全て慣用句?

    To put all this together, she is in love with him.(こうしたことをすべて考え合わせると、彼女は彼に恋しているのだよ)のTo put all this togetherは独立不定詞ですか? 独立不定詞等というのは全て慣用句ではなく、自分で新しく考えて作れるんですか? その場合、意味は分詞構文みたいに文脈によって変わるんですか?

  • 何故a?: a man's balls. 小説で出てきました。

    何故a?: a man's balls. 小説で出てきました。 背景:Cameronが海の香りを胸いっぱいにかぎつつ、ホワイトカラーの連中はなんでこの匂いが嫌いなのかな?と海の香りについて考える場面での心中描写文。 The things that put hair on a man's balls, in Cameron's opinion. (出典: 書名:STARWAY TO THE MOON 著者:COLIN FALCONER 出版:BANTAM ページ数:9) 質問:修飾されているのはballsだと思うので不定冠詞がいらないような気がします。どちらにしても、このaは総称用法だと思いますが、men's ballsとしても良いのですよね? ネイテブの間違い英語でしょうか? よろしくお願い致します。

  • あなたにとって良い一年でありますようにの英訳

    誕生日用の英語のメッセージで 「あなたにとって良い一年でありますように」を ちょっと格好つけて英語でメッセージにしたいのですが。 肝心の英訳(Be one year that is good for you) があってるのかわかりません… また、それなりの慣用句など使った表現があるようなら教えていただけると嬉しいです

  • 「バッグを肩にかける」の英語って?

    「バッグを肩にかける」の英語って、put one's bag on one's shoulderで合ってるのでしょうか。わかる方はぜひ知恵を貸してください。宜しくお願い致します。

  • 動名詞

    いくつか質問したいことがあります。 よろしくお願いします。 (1)What is the use of Ving? どういう意味なのでしょうか? Vしても無駄なものは何ですかという意味でしょうか? (2)S is worth Ving 先生はSがO,VingがSで,これらは主述関係があると強調してたのですが、 これがいえたからどうなのでしょうか?? (3)One's rule is toV 慣用句のところにこれが載ってたのですが、これは文ですか?? よろしくお願いします。

  • 前置詞句について

    マンチェスター・ユナイテッドの公式サイトを見ていたら、次のような一文が出てきました。 Sir Alex Ferguson was on fine form when he met with the press corps at Carrington on Friday morning. On the agenda were beach balls, Wayne Rooney's fitness and the importance of Liverpool-United clashes. このOn the agenda were~が訳せません。前置詞句って、名詞的役割を果たすことがあるのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

  • 慣用句の誤用

    少々古い記事の中でですが、国語力の低下をテーマに、慣用句の誤用の例として、 「折り紙付き=おもちゃを買ったら、折り紙付きだった」 「視野=兄はコンタクトレンズにしてから視野が広がった」 といったものが挙げられていました。 出題者の意図を考えれば確かに誤用です。 しかし、特に後者に関しては、空間的な視野と心理的な視野の両方に係っていてある意味では評価できる文章なのでは、と思います。 単純に私の国語力もこの誤用をした方々と同等のレベルであるだけかもしれませんが、少々気になったので意見をお聞かせください。