- 締切済み
英語で「肩を叩いてもらった」は?
使役動詞について考えているうちに頭が混乱してきました…… 「肩を叩いてもらった」は、 1)I had my shoulders knocked(tapped??). 2)I had myself knocked on the shoulders. どっちでしょう。 (訳文自体、もっとこなれたものにする必要はあるでしょうけど。) そして、これに重なるようにして、2)の文章を作った時点で思い浮かんだ疑問が、“これはそのまま過去完了形として「自分で(myself)肩を叩いたのだった」という意味にも取られないだろうか?いや、そう読もうとすると誰の肩を叩いたか分からないから、それは無理か?それとも抽象的には、まったくの同型もあり得るのか?”というものです。 だんだん気分が滅入ってきたので、解説してくださる方が、おられましたら、ぜひお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismodel
- ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1
1のほうがいいでしょう。 2は冗長です。 過去完了にはなりません。myself は by myself と同じ意味になります。 knock の目的語にとられることはないでしょう。 I got a shoulder massage で言いと思いますが。
お礼
コメントありがとうございます。 >I got a shoulder massage で言いと思いますが。 ええ、そうなんですが、私の当初の疑問が、「そもそも使役動詞って、再帰代名詞を用いた例文もあるのだろうか?」というところから、始まったもので…… 「ショルダー・マッサージ」と言われると、身もフタもないというか。うーん。 >myself は by myself と同じ意味になります。 そうです。私もそのつもりで、例文を提起したわけです。 再帰代名詞というのがコレまた困ったことに置き場所不定という感じなので、例文2)は、結局"I had knocked on the shoulders myself."と同じ意図なのです。が、ただ、こう書いてしまうと、使役代名詞との混同の可能性が雲散霧消してしまうので、「謎」を維持するためにも、had myself knocked の位置関係にしてあります。 この冗長な例文が「決定不能」かどうかが、知りたいのです。 そこのところを、汲んで頂けたら、と思います。