- 締切済み
英語で「肩を叩いてもらった」は?
使役動詞について考えているうちに頭が混乱してきました…… 「肩を叩いてもらった」は、 1)I had my shoulders knocked(tapped??). 2)I had myself knocked on the shoulders. どっちでしょう。 (訳文自体、もっとこなれたものにする必要はあるでしょうけど。) そして、これに重なるようにして、2)の文章を作った時点で思い浮かんだ疑問が、“これはそのまま過去完了形として「自分で(myself)肩を叩いたのだった」という意味にも取られないだろうか?いや、そう読もうとすると誰の肩を叩いたか分からないから、それは無理か?それとも抽象的には、まったくの同型もあり得るのか?”というものです。 だんだん気分が滅入ってきたので、解説してくださる方が、おられましたら、ぜひお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismodel
- ベストアンサー率40% (2/5)
関連するQ&A
- 英語の文法を教えてください
使役動詞というのを最近勉強しましたが had プラス 過去分詞で、なになにしてもらうと私は理解しましたが、 ネイティブの人が Two of my wife's co-worker also had their money stolen. という文を作りましたが、 なになにしてもらう以外に、なになにされたという場合も この使役動詞を使えると考えていいでしょうか! 初心者です、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- passive causativeとは?
I had my suits dry-cleaned. などの S + 使役動詞 + O + 過去分詞 の文章のことをpassive causativeというそうです。 日本の文法書では、使役動詞の項目に入っていますが、分類はありませんか? 尚、受け身使役動詞という項目には I was made to -という形がでていて、これはちょっと違う意味だとおもいました
- ベストアンサー
- 英語
- 使役の使い方
I had my hair cut. は、自分が髪をカットするわけではないから、使役動詞を使うのは分かります。 I had my wallet stolen. は、盗まれたのは財布で自分ではないから、これもなんとなく分かります。My wallet was stolen.でもいいとは思うのですが、、、 I have to get my room cleaned.とか I had my letter posted. これがわかりません。 I have to clean my room.でいいのではないですか? 部屋が掃除された状態にしないといけない。というのは 分かるようで、分かりません。 この使い分けを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役動詞haveについて
使役動詞を勉強中です あるサイトで勉強してるのですがhaveの使用例でこの様な例文が出ています I had a dentist my tooth treat. (私は歯医者さんに歯を治療してもらった。) これは I had a dentist treat my tooth.の間違いですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- haveの使役と経験
haveを訳すと、「使役」と「経験」の意味がでてきます。 例) I had my secretary call him yesterday.(使役) I had someone pick my pocket in a train yesterday. (経験) これは何故なのでしょうか? また、これに関する論文を書きたいのですが、良い文献を教えていただきたいです。
- 締切済み
- 英語
お礼
コメントありがとうございます。 >I got a shoulder massage で言いと思いますが。 ええ、そうなんですが、私の当初の疑問が、「そもそも使役動詞って、再帰代名詞を用いた例文もあるのだろうか?」というところから、始まったもので…… 「ショルダー・マッサージ」と言われると、身もフタもないというか。うーん。 >myself は by myself と同じ意味になります。 そうです。私もそのつもりで、例文を提起したわけです。 再帰代名詞というのがコレまた困ったことに置き場所不定という感じなので、例文2)は、結局"I had knocked on the shoulders myself."と同じ意図なのです。が、ただ、こう書いてしまうと、使役代名詞との混同の可能性が雲散霧消してしまうので、「謎」を維持するためにも、had myself knocked の位置関係にしてあります。 この冗長な例文が「決定不能」かどうかが、知りたいのです。 そこのところを、汲んで頂けたら、と思います。