英語教科書の和訳です
英語教科書の和訳です。
一部分だけなので、文章の流れがよくわかりません。
A young man, a long scarf twisted around his neck, was standing outside the Curzon cinema, his muscular body supported on an umbrella that seemed on the point of snapping beneath his weight. It was not the young man seen in the train that evening but this one, too, had gazed at her on some occasion in the recent past, though she could not remember when or where. Now, too, he gazed at her as she passed: first at her legs, then at her face, then at her breast. Should she stop, making the photographs on display outside the cinema her excuse? For a moment she did so; and as she paused, the man himself straightened and began to wander over. But then, with a shake, she hurried on. Surprised, she realized that so far from this possible encounter filling her excitement, it had caused in her a jolting kind of strong disgust.
1. 最後の文ですが、
驚いたことに、この偶然の出会いが彼女の興奮を満たすよりむしろ、衝撃的な嫌悪感を彼女の中に引き起こした。
というような訳になるのでしょうか。
日本語らしくするのは、どのような訳がよいのでしょうか。
2. 構文は分詞構文でしょうか。
3. she realized that ~ ~を思い出した、でしょうか。
4. Should she stop, making the photographs on display outside the cinema her excuse?
の訳は、写真を撮ることを言い訳にして、彼女は止めさせるべきでしょうか。
となるのでしょうか。
よろしくお願い致します。