• 締切済み

戦争と平和(英文)の訳

この英文の訳はこれでよいですか。教えてください。 “Papa, we’ll be late,”said Princes Helene, who was waiting at the door, turning her beautiful head on her classicall shoulder. 「お父さん、遅れてしまいます」と、ドアーのところに佇んでいた公爵令嬢のヘレンが言った。こちらを向いた彼女の頭はギリシャ時代の肩座に乗っている塑像のような美しさだった。

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>turning her beautiful head on her classicall shoulder. >turning her beautiful head and looking over her classically molded shoulder as she stood waiting by the door. ○ 「classical」には次のような意味がありますね。   a. Of or relating to 【the ancient Greeks and Romans】, especially their art, 【architecture】, and literature.   b. Conforming to the artistic and literary models of ancient Greece and Rome.   c. Versed in the classics: a classical scholar ○ 「classically」には次のような意味と例文があります。  in the manner of Greek and Roman culture; "this exercise develops a 【classically shaped】 body" ○ 「mold」には次のような意味があります。  1. To shape in or on a mold.  2. To form into a particular shape; give shape to. ○ 上記の内容から、お尋ねの英文は次のような訳が考えられます。  「パパ、遅れるわよ。」と、ドアのところで待っていたヘレネ王女は古代ギリシャ時代の彫像のような曲線を描いている肩越しに美しい顔を向けながら言った。

trubuzon
質問者

お礼

ていねいな回答をいただきまして感謝いたします。戦争と平和を英文で呼んでいますが、分からないところがたくさんあります。ひとりで考えていても分からないので質問しました。さらに勉強を続けます。心からお礼申し上げます。ありがとうございました。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

「戦争と平和」の映画のなかで、Elena(ここではPrinces Helene)と書かれていますが、彼女は絶世の美女でしたたかな女性(悪役)に描かれているので、 「パパ。遅れるわよ」ドアで待っていたへレーネ嬢が 大理石のようにつややかな肩の上の美しい顔を向けて言った。

trubuzon
質問者

お礼

回答をいただき感謝いたします。戦争と平和を英文で読んででいますがとても難しいと思います。読みながら、一つ一つの単語にとらわれることなく、文全体を考えながら訳すことがよいのかなと、ときどき思います。今後の勉強に生かします。ありがとうございました。

  • php504
  • ベストアンサー率42% (926/2160)
回答No.2

ロシア語の原文がどうなのかわかりませんが The Project Gutenberg EBookのテキストでは ---------------------- "Papa, we shall be late," said Princess Helene, turning her beautiful head and looking over her classically molded shoulder as she stood waiting by the door. http://www.jus.uio.no/sisu/war_and_peace.leo_tolstoy/4.html#121より引用 ---------------------- と英訳してありました。 これを参考にすると"clasical shoulder"を「胸像」の意味で訳すのは違う気がしますね。

trubuzon
質問者

お礼

ていねいな回答に感謝いたします。英文でこの作品を読み始めました。分からなくて困っていたところです。ご指摘のところをこれからも勉強します。ありがとうございました。

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.1

立派な訳だと思います。 ちなみに手元にある米川正夫訳の文庫本では、以下のとおりでした。 「お父様、遅れてしまいますよ。」戸口で待っていたエレンが、 古代的(アンチックな)な肩の上で美しい首をこちらへ向けた。

trubuzon
質問者

お礼

回答をいただきまして感謝いたします。最近、この作品を英文で読み始めました。難しいところが多くて困っています。でも読み始めると、物語のなかに引き込まれそうになります。難解なところがあっても、これからも読みを続けます。ありがとうございました。

関連するQ&A