• ベストアンサー
  • 困ってます

The Dark Glassesからの英文です。

"What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。she= Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面から始まっています。 ------------------------------------------------------------------ "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 But~と言うのが普通なのでしょうか? 前文は He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数398
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7585/9350)

一部訂正して、再送いたします。 否定疑問の返事では、"Yes-No" と「はい-いいえ」の対応関係が反転しますね。 本件の場合、間に絶句部分や別の語句が介在するので微妙なところですが、訳文を「いいえ」→「はい」と変更させていただきます。 (再送分) 以下のとおりお答えします。 >"Didn't you notice anything wrong when you tried---" >"---tried them on in the shop?" >"No. But the shop's so dark. Must I take them back?" ⇒まず、この部分を訳してみます。 「あなたは、(そのよく見えないという眼鏡を)かけてみた時、何も変だとは気づかなかったの---」  「---そのお店でかけてみたんでしょう?」  「ええ(気づかなかったわ)。だって、お店がとても暗かったんですもの。また、もってった方がいいかしら?」 >But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 >But~と言うのが普通なのでしょうか? ⇒上の訳文で見るとおり、確かに、Because ~の意味になると思います。 ですから、この部分は、No. Because the shop's so dark.となっていてもおかしくはないところでしょうね。でも、実際はそうなっていません。なぜでしょうか。 それは、おそらく省略があるからだろうと推測できます。つまり No のあとに、I tried them on in the shop か、強調形の I did try them on in the shop が省略されている、と考えるわけです。少なくとも、そう考えれば分かりやすいと思います。 No. (I did try them on in the shop ) But the shop's so dark. 「ええ(気づかなかったわ)。(ホントはかけてみたんですけどね)でも、お店がとても暗かったんです。」 以上、2, 3 か所訂正させていただきました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度回答してくださってありがとうございました。 No.→ええ(気づかなかったわ)ですね。 ********************* 小説の一部分の抜粋なので大変わかりにくかったと思いますが、回答者の皆様ありがとうございました。 セリフの個所の解釈は皆様それぞれだったのですが、Nakay702さんの解釈がベストに感じました。 ここのButについて詳しくご解説いただきまして、皆様にお礼申し上げます。お蔭さまで理解を深めることができました。

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 ----------------------------------------------- ●It was like seeing the film of the book.のthe film of the bookのところがわかりません。 "本の映像"ですか? the bookと定冠詞がついているのも気になります。ここでa bookとしていないのはなぜなのでしょうか? ●She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.について、この英文はShe was looking at the paperという繋がりになるのでしょうか? 前文は Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough hanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realized how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

念のため補足しておきます 私の回答で [ ] で補っている箇所は "省略" ではありません 話す人はそういう内容を[口には出さないけれど]意図して話しているということ "省略" とすると、そういうルールがどこかに決まっているような感じなのであえて再投稿です ここらの表現や読者の理解というのは、文法などの決まりきったものではなく、Pragmaticsに関係していて、その場その場で同じ表現の意味が異なるようなことですから、あまり「butではなくbecauseだ」とか考えないほうがいいです (そして、意味は固定しているものではなく、話し手の意図と聞き手の理解は違うことも多い、という認識は持っていたほうがいいです) 逆に、"なぜ but を使っているのか" を考えるべきです 付け加えで回答しますが "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" たぶん第1文はDorothy(もしくはお母さんとか)(もっと前の部分を読んでないので・・・)思ってますが、第2,3文は主人公ですね 第1文で、when you tried--- のところで ---tried them on in the shop? とすべてを言わせずに遮ってますよね 家でメガネをかけた時のことを聞かれないようにです これは、「店でかけたとき? 暗かったからおかしいところはわからなかった・・・」 そして家に帰って再度かけてみたら「はじめておかしいところがあるのがわかった」 だから「お店に返したほうがいいよね(この眼鏡は"もとから"よく見えなかったから)」という流れにしたいための主人公の"かぶせ"発言ですよね つまり、自分が家でメガネをかけける時、余計なことをしたから見えなくなったというのを知られたくないからです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度回答してくださってありがとうございました。 最初に回答してくださった [ ]は、話す人はそういう内容を[口には出さないけれど]意図して話している、ということですね。 ここの個所は「ええ、わからなかったわ。なぜならお店が暗かったから」と意味をとったのですが、自分ならBecause the shop's so dark.とbecauseを使ってしまうと思ったので、Butが使われているのがなぜなのだろうと思いました。(この疑問については最初のご回答でよくわかりました。ありがとうございます)

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7585/9350)

以下のとおりお答えします。 >"Didn't you notice anything wrong when you tried---" >"---tried them on in the shop?" >"No. But the shop's so dark. Must I take them back?" ⇒まず、この部分を訳してみます。 「あなたは、(そのよく見えないという眼鏡を)かけてみた時、何も変だとは気づかなかったの---」  「---そのお店でかけてみたんでしょう?」  「いいえ(気づかなかったわ)。だって、お店がとても暗かったんですもの。またもってった方がいいかしら?」 >But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 >But~と言うのが普通なのでしょうか? ⇒上の訳文で見るとおり、確かに、Because ~の意味になると思います。 ですから、この部分は、No. Because the shop's so dark.となっていてもおかしくはないところでしょうね。でも、実際はそうなっていません。なぜでしょうか。 それは、おそらく省略があるからだろうと推測できます。つまり No のあとに、I tried them on in the shop か、強調形の I did try them on in the shop が省略されている、と考えるわけです。少なくとも、そう考えれば分かりやすいと思います。 No. (I did try them on in the shop ) But the shop's so dark. 「いいえ(気づかなかったわ)。(ホントはかけてみたんですけどね)でも、お店がとても暗かったんです。 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳文、わかりやすくありがとうございました。 No. (I did try them on in the shop ) But the shop's so dark.と省略部分を考えるとNoとButの繋がりは自然ですね。

  • 回答No.3
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

"Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No[, I didn't notice anything wrong]. But the shop's so dark [that I couldn't tell that there was something wrong]. Must I take them back?" という含意があるものとして読むべきです(読まなきゃいけない) 確かに、because として「~だったから...」として理解してもいいような気がしますが、but としている理由を考えるべき No と否定していながら but としているのは、「暗かったから、"おかしなところがあったかなんてわからない"」と、濁しているわけです it's all a blur という原因は眼鏡そのものにあるのではなくて It was true that I had smeared them with cold cream first. だからです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英文をわかりやすく解説してくださってありがとうございました。 No と否定していながらbutとしている理由は、「暗かったから、"おかしなところがあったかなんてわからない"」と、"濁している"ということですね。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14910/31764)

1。全訳  "Didn't you notice anything wrong when you tried---"  "---tried them on in the shop?"  "No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について  検眼士:あなたが(新しい眼鏡を)かけてみた時、何もおかしいとは気づかなかったの?   ーーーこの店でかけてみたんだろう?  女の子:いいえ(おかしいことは無かった)。でも、お店はとても暗かった(ものだから) 2。But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、But~と言うのが普通なのでしょうか?  検眼士は、「ここでかけてみた時は何もおかしい事はなかったんだろ?(だから問題ないはずだ)」と押し付けている訳です。  そうすると、Because よりも、But 「だって(暗かったんですもの、おかしくっても分かる訳無いでしょ)と続けるのが自然だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

全訳ありがとうございました。 butを「だって」と取ると自然に会話が入って来る感じです。 いいえ(おかしいことは無かった)。Because(なぜなら)お店はとても暗かった(ものだから)、という風にbecauseでもいいような気がしてしまったのですが、Butを使う事によって、聞かれたことにちょっと反論しているようなニュアンスが出る感じがしました。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

普通かどうかというより、そこに But が置かれていて、少しも違和感がありませんから、But で何も問題がないと思います。 「この店の中でかけてみた時には何ともなかったんじゃないのか?」 ということが問題になっているやりとりです。 「店の中では問題がなかったんじゃないかっていうの?」 と女の子が言ったので、相手は 「いや、そういうつもりじゃないけどさ。でも、この店の中は明るいとはいえないんだよ」 と応えている。 つまり、何が言いたいのかというと、戸外の明るい中で見えにくかったというのなら、それは度が合っていないということで問題だ。だけど (But) この薄暗い店内でその眼鏡をかけた時にさえ問題がなかったのなら、その眼鏡の度の合わせ方に問題はなかったはずだ、ということが言いたいわけなので、But でなくて Because の方がいいとは思いません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答とご解説ありがとうございました。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 BasilとDorothyは姉弟で、 Basil は検眼士です。 ---------------------------------------------------------------- He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.の中のoneは何を指しているのでしょうか? Basil ですか? (もしそうだとしたらなぜoneという単語で表しているのでしょうか?) また、oneの前にintoという前置詞がついているのはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 --------------------------------------------------- ●I could not see what was on them.について ここの訳は、”私は紙の上に何が書かれているのか見ることができなかった” ですか? what was on themのところがよくわからないのですが。 ●I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps.について to call out that I was sheltering from ~の部分はintending toにつながるのでしょうか? call out that~は、that以下を叫ぶ、という意味ですか? 前文は After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I had my glasses on again, and was walking on. "How did your husband react to his sister's accusations?" I said. "He was remarkably kind." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest." "Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious." She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said. I thought, neither had I. We were silent for the third turn about the lake. Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ********************************************* 最後の方に He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. とあるのですが、 But eyes, you see.のButはどういう意味になって、この一文はどう訳すのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

     Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough hanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realized how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 ------------------------------------------ ●It seemed his eyes rested on me, at my station ~・・・ここのmy stationとはどういう意味ですか? ●I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain.について a hunted piece of natureとはどういう意味ですか? ●Then I realized how much more clearly I could see him than he meについて he meのつながりがわかりません。どう読むのでしょうか? 前文は He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises. "You'll only want them for your studies," Basil said. "Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed-- Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil は検眼士で、主人公が検眼にお店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------ ●while I'm about it.の個所についてですが、 be about to doで「~するところである」、と辞書にあったのですが、ここはto tryが省略されているのでしょうか? ● a desk in the window のin the windowという表現がよくわかりません。 窓の中に、と読むと変な感じです。ここの前置詞のinはどんな風に読むのでしょうか? 前文は I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖の近くを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"I'm not saying she was," I said.というセリフが出てくるのですが、 このセリフはDr Grayの話を今まで聞いていた主人公のセリフと思われます。 I'm not sayingとわざわざ現在進行形にしているところがわかりません。 またshe wasの後はshe was normalと続くのでしょうか? (「私は彼女はノーマルだったと言っていないところです」となるのでしょうか?) "What did you say?"とそのあとDr Grayが言っているので、何か変なことを主人公が言っている感じはするのですが。 教えてください。よろしくお願いします。 前文は After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death. ".....during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided.... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason. My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable. He has his lucid moments. I did not realize it, of course, when I married, but there was what I'd now call an oedipus-transference on his part, and..." How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr Gray's reflection and recognized her. I put on my dark glasses, then. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now."の個所で、 Is that a saying?のthatは指示代名詞だと思うのですが、Not that I've heard.のthatは接続詞ですか? ●These fishers of the mind have no eye for outward things.のfishersとは何のことですか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew what Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. "Will she go blind in that eye, too?" people said. "The doctor says there's hope." "There will be an inquiry." "She was going blind in that eye in any case," they said. "Ah, but the pain...." "Whose mistake, hers or his?" "Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm---" "--calm her down." "But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself. She's got a dispenser's--" "--dispense's certificate, you know." "Her name was on the bottle, Joan says." "Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr Simmonds he'll be disqualified." "She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing." "They'll lose their licence." "I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have--" "The doctor says they can't find the bottle, it's got lost." "No, the sergeant says they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing." "Deadly nightshade, same thing." "Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade." "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." "Dr Gray says?" "Yes, Dr Gray." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公(Joan)は15歳ぐらいの女の子です。 Miss SimmondsとMr Simmonds (検眼士)は姉弟です。 主人公が検眼のためSimmondsさんのお店を訪れていたときに、Miss Simmondsが誤った点眼薬を目にさしてしまったところで前回が終わっています。 --------------------------------------------------- 最後の方に "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." とありますが、 Itはatropineで、Thatはeserineですか? That's what she usually hadのThatはItとしても意味は通じるような気がするのですが、It should have been stuff called eserine.でItを使っているので、それと分けるためにThatを用いたと考えてよいのでしょうか? 教えてください。お願いします。 (英文が長くなってしまってすみません) 前文は She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you--you hardly need glasses at all. For reading, to save your eyes, perhaps yes. But when you're not reading..." I said, "Grandmother said to inquire after your mother." "She's failing," she said. I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil は検眼士で、DorothyはBasil の姉です。 ------------------------------------------- ●For reading, to save your eyes, perhaps yes.のyesが原文ではイタリック体になっています。なぜなのでしょうか? ●I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.ここはどんな風に読むのでしょうか? 彼が同じ10分以内に獲得されて拒絶される心構えはどのくらいなのかしら?と直訳してみたのですが、いまいち内容が掴みにくい感じです。 前文は "Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises. "You'll only want them for your studies," Basil said. "Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed-- となっています。 教えてください。宜しくお願いします。