• ベストアンサー
  • 困ってます

The Dark Glassesからの英文です。

She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数130
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

> There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じた  その文は平叙文ですから、疑問文のように訳さなくてもいいのでは? > "Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している  その表現が 「正確に言い過ぎている」 ものだとは私は思いません。むしろ、奇妙な言い方です。This is it. (あぁ、これだ) などという言い方はありますが、それを複数形にして疑問文にすると Are these they. とはなりますが、ただし普通はそんな言い方はしませんから、不自然です。何かわざとらしさを感じます。  I noted her correct phrase. というのは、Is this it. という文を文字通りに複数形にして口にだしたことを her correct phrase と表現しているまでで、主人公は (そして読者も) おかしな言い方だと感じたはずです。単数形から複数形への機械的な置き換え。それを correct という形容詞で表現するなんて、主人公はかなり皮肉な見地に立って状況を見ていることが分かります。 > Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.  日本語に訳してしまうと、この箇所の感じが失われてしまうかもしれません。dark というのは 「後ろめたいことを持っている」 ということでもあり、「邪悪な世界に足を踏み入れている」 という感じもあり、「一体どういう人たちなんだ」 という気持ちも入り混じったような、その2人に対する不透明ですっきりしない感覚を表すためにそう表現したと読めます。  something wrong は 「はっきりとこれこれだと言えないけれど、何かある」 という感じ。「何かある」 という場合、普通は良いことではないでしょう。after all は、「これまでの一連の流れを見てきて思うに」 という感じ。直訳すれば 「結局のところ」 となりますが、それとは少し違う感じなので、ピッタリな日本語にするのは至難の業かもしれません。 > Basil jerked open the door for me, but I did not move.  このパターンはよく見るパターンです。たとえば The detective had kicked open the door. なんて文で 「蹴破る」 などという意味を表します。どんな動詞でもこういう形があるわけではなくて、何かの作用を及ぼす動詞があって、その動作の結果として生じる状態を表す語をいきなり持ってきて、その後に目的語である名詞が来るという形。He shot Kirk dead. (彼はカークを射殺した) のような場合には違いますが ・・・ (こちらの場合は固有名詞が来ていますね) 。  このパターンは、理屈よりも、何度も出会っているうちに自然に慣れてしまうものではあるまいかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)の個所の書き方が紛らわしくてすみませんでした。訳に自信がなかったので、これでいいでしょうか?という意味で「?」をつけてしまいました。 Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. の個所についてご解説ありがとうございました。 2人に対する不透明ですっきりしない感覚を表すための表現であり、「やっぱり 何かあるんだわ」(No.3のご回答より)といった気持ちということですね。 参考にさせていただきます。 Basil jerked open the door for meのところの構造のご解説、例文と一緒によくわかりました。ありがとうございました。 追加のご回答と合わせてベストアンサーにさせていただきました。

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew what Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. "Will she go blind in that eye, too?" people said. "The doctor says there's hope." "There will be an inquiry." "She was going blind in that eye in any case," they said. "Ah, but the pain...." "Whose mistake, hers or his?" "Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm---" "--calm her down." "But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself. She's got a dispenser's--" "--dispense's certificate, you know." "Her name was on the bottle, Joan says." "Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr Simmonds he'll be disqualified." "She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing." "They'll lose their licence." "I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have--" "The doctor says they can't find the bottle, it's got lost." "No, the sergeant says they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing." "Deadly nightshade, same thing." "Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade." "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." "Dr Gray says?" "Yes, Dr Gray." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公(Joan)は15歳ぐらいの女の子です。 Miss SimmondsとMr Simmonds (検眼士)は姉弟です。 主人公が検眼のためSimmondsさんのお店を訪れていたときに、Miss Simmondsが誤った点眼薬を目にさしてしまったところで前回が終わっています。 --------------------------------------------------- 最後の方に "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." とありますが、 Itはatropineで、Thatはeserineですか? That's what she usually hadのThatはItとしても意味は通じるような気がするのですが、It should have been stuff called eserine.でItを使っているので、それと分けるためにThatを用いたと考えてよいのでしょうか? 教えてください。お願いします。 (英文が長くなってしまってすみません) 前文は She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7501/9249)

以下のとおりお答えします。 まず、今回のご質問にお答えする前に、前回分の、分かりにくい部分をはっきりさせておきましょう。 (1)Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. ⇒シモンズさんは、私の方に勝ちほこったような流し目を投げて、ちびっ子から手を引いたよ、というような素振りで階段を上りかけた。 (2)I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. ⇒私は、彼女の言ったままのフレーズ、「これがそうかしら?」に注目した。そしてそれは、正確さをちょっとはみ出しているように思われた。(ことほどさように)やはり、この姉弟は奇妙で、危険で、間違っていたのだ。 (ご質問への回答) >●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについて、 >前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で/She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" /I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness./という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 >なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) ⇒この疑問は、「正確に言い過ぎている」という解釈をしたことに由来すると思います。 上の(2)で見たように、I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness.の部分は、「私は彼女の言ったままのフレーズ、「これがそうかしら?」に注目した。そしてそれは、正確さをちょっとはみ出しているように思われた。」ということでしょう。 つまり、「彼ら姉弟は言葉遣いからして変だ」と主人公が思ったわけで、その疑いの念が、Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.「(ことほどさように)やはり、この姉弟は奇妙で、危険で、間違っていたのだ。」という見方につながったわけです。「言葉も、行動も、人間性も変だ」ということでしょう。(なお、上記部分訳や下記全訳もご参照ください。) >●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について >open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? ⇒jerked open the door「ドアをぐいと開けた」は、何の変哲もない文型構造で、「V+O(the door)+C(open)」という格好ですね。(なお、これも下記訳文をご参照ください。) (全文訳) She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. 彼女はボトルを持ち上げて、見える片方の目でラベルを読んでいた。「そう、これが私のよ。私の名前が書いてある。」と、彼女は言った。 Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. 怪しいバジル、怪しいドロシー。やはり何かまずいことがあったんだ。彼女は自前の点眼薬のボトルを持って二階へ上がった。弟は、色つきのスライドを忘れたまま私の肘を取って、私を立たせた。 "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. 「あなたの目は何も悪くない。帰っていいよ。」彼は私を前の店に押出した。私のめがねを私に手渡しながら、のっぺりした目を大きく開いていた。彼はドアを指し示した。「私は忙しいのでね」と、彼は言った。 From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. 長い悲鳴が二階から聞こえた。バジルは私のためにドアをぐいと開いたけれども、私は動かなかった。そのときドロシーが、二階で、何度も何度も絶叫した。バジルは手で頭を抱え、目を覆った。ドロシーは、階段の曲がり角に現われて、両手で見える目を覆って、体を折り曲げて絶叫していた。 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

前回の部分から丁寧にご解説いただいてありがとうございます。 Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. の個所についてご解説ありがとうございました。 「彼ら姉弟は言葉遣いからして変だ」という疑念からつながっているということですね。 参考にさせていただきます。 Basil jerked open the door for meは、「V+O(the door)+C(open)」という構造なんですね。(OとCの位置が逆になっていることに気がつきませんでした。) 全訳もわかりやすくありがとうございました。

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

前の投稿に不備があったので追加します。 after all は、「これまでの一連の流れを見てきて思うに」 だという書き方をしましたが、それなら要するに 「結局のところ」 というのと変わりないですね。失礼しました。あるいは 「やっぱり 何かあるんだわ」 くらいかも。 それからこれはご質問にはなかったことですが、it seemed just over the border of correctness という文について考えてみると、over the border of correctness というのは 「正しいとか間違ってるとかいう、そういう問題ではないように思えた」 ということのように思えます。そういうレベルで論じるようなものではない、つまり、「文法的に間違ってるとか正しいとかではなくて、そもそもそんな言い方って変じゃない?」 ということを述べているように思われます。this → these、is → are、it → they というふうに単数を複数にして、「正確に」 置き換えた文だからといって、それが当たり前の文だとは限らない。もちろん正しい文は 「正確」 な文であるはずだけれども、Dorothy が口にした文は 「正確」 であるからどうだという判断の領域を逸脱している (over the border) 表現だ、ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度ご解説ありがとうございます。 また、it seemed just over the border of correctness についてもありがとうございます。主人公は「そもそもそんな言い方って変じゃない?」と感じたということですね。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14862/31646)

1。Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. 「何か悪いことを企んでいるベイシルとドロシーの二人、やっぱり、なにかおかしい」という感じです。  前回の"Are these they?"と正確に言い過ぎていることと関係はないと思います。  むしろ、ここでは Dark Basil, dark Dorothy. と二つに分けている点で、 Basil は、Basil の、Dorothy は、Dorothy の、それぞれ独自の悪巧みを持っていることを強調しているように思います。 2。Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか?   Basil は、(私に早く出ろ、というように)ドアをぐいと開けたが、私は動かなかった(=出なかった)という意味でしょう。  open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」というだけでなく、自分で開けることが出来ても、女性、子ども、店の客(主人公はこの3つの条件を満たしています)に、男性、大人、店員がしてあげる行為です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. の個所についてご解説ありがとうございました。 Basil は、Basil の、Dorothy は、Dorothy の、それぞれ独自の悪巧みを持っていることを強調している、と読めるのですね。 参考にさせていただきます。 次の質問について、ちょっと説明が足りませんでした。すみません。 jerkは「ぐいと押す」という意味の動詞だと思うのですが、 open the door for…も「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」という意味になって、動詞が二つ重なっているように思ってしまいました。 open the door for…のご解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 ----------------------------------------------- ●It was like seeing the film of the book.のthe film of the bookのところがわかりません。 "本の映像"ですか? the bookと定冠詞がついているのも気になります。ここでa bookとしていないのはなぜなのでしょうか? ●She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.について、この英文はShe was looking at the paperという繋がりになるのでしょうか? 前文は Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough hanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realized how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Dr Gray says if you switch from eserine to atropine--" It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds's one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it. I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?" "Joan's been reading books." The last week of my holidays old Mrs Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school. I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr Gray, although I had known the other Dr Gray, her husband, whom I missed. The new Dr Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公(Joan)は15歳ぐらいの女の子です。 Miss SimmondsはMr Simmonds (検眼士)の姉です。 -------------------------------------------------------- ●I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?" "Joan's been reading books." ここはどういう会話になっているのでしょうか? 私(Joan)は言いました。「ビンはいじられたかもしれないわ。そうは思わない?」 「Joanは本を読んでいたところなのよ」 ちょっと意味が入ってこない感じです。 教えてください。お願いします。 前文は I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew what Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. "Will she go blind in that eye, too?" people said. "The doctor says there's hope." "There will be an inquiry." "She was going blind in that eye in any case," they said. "Ah, but the pain...." "Whose mistake, hers or his?" "Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm---" "--calm her down." "But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself. She's got a dispenser's--" "--dispense's certificate, you know." "Her name was on the bottle, Joan says." "Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr Simmonds he'll be disqualified." "She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing." "They'll lose their licence." "I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have--" "The doctor says they can't find the bottle, it's got lost." "No, the sergeant says they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing." "Deadly nightshade, same thing." "Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade." "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." "Dr Gray says?" "Yes, Dr Gray." となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖の近くを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"I'm not saying she was," I said.というセリフが出てくるのですが、 このセリフはDr Grayの話を今まで聞いていた主人公のセリフと思われます。 I'm not sayingとわざわざ現在進行形にしているところがわかりません。 またshe wasの後はshe was normalと続くのでしょうか? (「私は彼女はノーマルだったと言っていないところです」となるのでしょうか?) "What did you say?"とそのあとDr Grayが言っているので、何か変なことを主人公が言っている感じはするのですが。 教えてください。よろしくお願いします。 前文は After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death. ".....during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided.... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason. My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable. He has his lucid moments. I did not realize it, of course, when I married, but there was what I'd now call an oedipus-transference on his part, and..." How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr Gray's reflection and recognized her. I put on my dark glasses, then. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。she= Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面から始まっています。 ------------------------------------------------------------------ "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 But~と言うのが普通なのでしょうか? 前文は He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 BasilとDorothyは姉弟で、 Basil は検眼士です。 ---------------------------------------------------------------- He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.の中のoneは何を指しているのでしょうか? Basil ですか? (もしそうだとしたらなぜoneという単語で表しているのでしょうか?) また、oneの前にintoという前置詞がついているのはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    My grandmother said, "Did you see--" "--Mr Simmonds' sister?" said my aunt. "Yes, she was there all the time," I said, to make it definite. My grandmother said, "They say she's going---" "---blind in one eye," said my aunt. "And with the mother bedridden upstairs---" my grandmother said. "---she must be a saint," said my aunt. Presently--it may have been within a few days or a few weeks--my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (主人公は13歳の女の子です) Mr Simmonds=検眼士です。 ・ "---she must be a saint," (彼女は聖人であるに違いない?) このセリフはどういう意味ですか? sheはMr Simmonds' sisterのことですか? ☆"眼鏡をかける"、を英文にしたときwearとput onのどちらを使っても違いはないのでしょうか?よく使われるのはwearの方ですか? 前文は "Can you read?" said Mr Simmonds.   I stopped looking round. I said, "Read what?"--for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card which hung beneath the dim light showed pictures of trains and animals.   "Because if you can't read we have pictures for illiterates."  This was Mr Simmonds' joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief. She had been to London for an operation on her right eye.  I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching. となっています。 宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basilは検眼士です。(DorothyはBasilの姉です) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 ----------------------------------- ●I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop.のsaw(see)は「・・・を心に描く」「・・・を想像する」の意味だと思うのですが、imagineとはどのような違いがあるのでしょうか? ●I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.の I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか? be動詞+to不定詞は「予定」の意味ですか? (なんとなく、すでに検眼を終えてきているので、I had got my eyes testedとしてもいいような気がするのですが。) 前文は She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now."の個所で、 Is that a saying?のthatは指示代名詞だと思うのですが、Not that I've heard.のthatは接続詞ですか? ●These fishers of the mind have no eye for outward things.のfishersとは何のことですか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Mr Simmondsは検眼士です。(she=Mr Simmondsの姉) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 --------------------------------- I felt like a traitor とあるのですがtraitorは”裏切り者”でしょうか? (horribleは”ひどく嫌な”?主人公がMr Simmondsをそう思うのはわかるのですが) なぜ主人公が自分のことをそのように感じたのかがわかりません。 前文は :(主人公が検眼にMr Simmondsのお店を訪れた場面です) You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

      We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basil Simmondsは検眼士です。 主人公の女の子が検眼している場面です。 --------------------------------- ●Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall.のin her avenging white overallの個所はどのように意味を理解して読むのでしょうか? avengingは復讐する、という意味ですか? ●Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.のpretended to be dusting a mark off the front of his trousersについて教えてください。 pretended to be dusting ~は「~を払っているふりをする」? a markは印を? offはdustingと繋がって意味をとるのでしょうか?(dust a mark offで「印を払う」ですか?) front of his trousersは「彼のズボンの前で」? 教えてください。宜しくお願いします。 前文は I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. となっています。