• ベストアンサー
  • 困ってます

(財務諸表)英文の和訳

英文の財務諸表の和訳に苦労しております。以下の英文表記がいまいち解釈できません。 宜しくお願い致します。 「損益計算書」 ・Share of profit (loss) of associates ・Share of profit of a jointly controlled entity 「貸借対照表」 ・Interest in a jointly controlled entity ・Prepaid lease payments ・Property, plant and equipmentは有形固定資産と解釈してよいものなのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数2905
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

貴質問により正確に対応するには、その企業の登記させている国がどこか?また、採用されている会計基準を知る必要があります。というのは、その基準により用語の意味合いが微妙に違ってくるからです。 いま、国際会計基準に向かっているようですが(日本は2015年採用)、まだ統一されていません。 そのような前提で以下書きますので、その企業の業務内容をご存知でしょうから、それを加味して最終的な文言は貴殿で判断ください(極めて正確な訳出を要求されているなら): Share of porfit (loss) of associates: その財務諸表は米国系ではないですね?米国系ではassociateという語を見ることはないから(少なくとも私の経験では)です。International Financial Standards によれば、associateは「親会社が大きな支配権を持つ会社等で子会社や合弁会社等は含まない)となっています。ここで「等」と書きましたが、これは「会社」に限らず、法人格を持つ組織(例、パーナーシップなど)という意味です。日本で言うところの「関連会社」にちかい概念ですね(正しいコールではないので)。よって「関連会社利益(損失)配分」のような訳語でいいかと。くどいようですが「会社」とは限らないですが、associatesが皆(ないし)殆ど「会社」なら。 Share of profit of a jointly controlled entity: jointly controlled entity は「合同して支配するentity(会社等)」ですから、実態が「合弁会社」としたら、「合弁会社利益配分」くらいでいいかと。 Interest in a jointly controlled entity: interest とは equity interestのことですから、「合弁会社持分」くらいでいいかと。 Prepaid lease payments: 言葉どおりに「前もって払ってある」「リース」「代金支払い」ゆえ、「前払いリース料」くらいで。 当期利益、有価証券とかいったどの財務諸表にもでてくるような基本的な用語は日英ともに常用語がありますが、その他は結構表現(日英とも)会社によって結構違います(同じ内容でも)。よって、必要以上に神経質になることはないですが、経理の人が違和感を与えない表現にしたほうがいいでしょう。 Property .....: はい、その通りです。 Hope this helps.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変ご丁寧な回答ありがとうございます。勉強になります。上記の用語は香港市場に上場している中国企業の決算書から抜粋したものですが、 中国企業の決算書では財務費用などの扱いについても他国とは違いがあるようですので、一からきちんと勉強したいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文財務用語

    下記の単語の意味をおしえてください。 Distribution costs Share of associates’ losses Profit attributable to the equity holders of the Company

  • 分詞構文ぽいですが、よくわかりません。

    Lease payments are considered expenses rather than assets, which can be set off against revenue when calculating taxable profit at the end of the relevant tax accounting period. この文章なのですが、when の後のcalculateがingになり主語が省略されているように思えます。しかし、分詞構文ならば、主節の主語と同じになるので、lease paymentになるのでしょうか?なんかおかしいですよね。

  • 英文の意味を教えてください

    He sold it in a management buy-out for $100m, because he thought it was a distraction, earning a profit of $75m in the process.という英文の意味を教えてください。ここでのdistractionの意味は「迷惑なもの」と解釈していいのでしょうか。それから、$75mの収益というのは「it」を売却することによって得られる収益を意味するのでしょうか。

  • コンピューター機器のリースについて

    英文会計の質問ですが、リースについて教えてください。 Rebel社は金融型リースのもと、コンピューター機器をお客に 貸し出しました。コンピューター機器はリース切れの時には 残余価値は残っていません。またリースに割引購入オプションは ありません。Rebel社は5年間のリースで8%の利益を稼ぎたいと 思っています。評価額は$323,400です。 Rebel社のリース終了までに稼ぐ収入はトータルでいくらですか? Rebel Co. issues computer equipment to customers under direct-financing leases. The equipment has no residual value at the end of the lease, and the lease do not contain bargain purchase options. Rebel wishes to earn 8% interest on a 5-year lease of equipment with a fair value of $323,400. The present value of an annuity due of $1 at 8% for five years is 4.312. What is the total amount of interest revenue that Rebel will earn over the life of the lease? a. $ 51,600 b. $ 75,000 c. $129,360 d. $139,450

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • It features a whole host of farmers

    It features a whole host of farmers and laypeople as they seach for the truth about this plant.という文章のasはどのように訳したらいいのでしょうか?文法的な説明をお願いします。 P.S このように英文解釈がきちんとできないので困っているのですが、良い英文解釈に関しての本があれば教えていただけないでしょうか。受験生ではないのですが・・)

  • 英文財務諸表の和訳

    香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。 下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。 ・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券? ・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券? ・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高? ・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒? ・(負債の部)Provisions ⇒? 宜しくお願い致します。

  • 【英文】財務諸表の和訳

    以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.

  • 質問です!

    質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。よろしくお願いします。 Until the rise of modern industrial civilization, people's lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since.

  • 質問です!

    質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。 Until the rise of modern industrial civilization, peoples lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since 私は「現代の工業文明が誕生するまで、人々の生活は、今ほど、時間によって意識的に支配されていなかった」と訳したのですが、この解答はどう思いますか?? than 以下の部分に consciously controlled by time ever since の後に the rise of modern industrial civilization がそれぞれ省略されていると考えたのですが… よろしくお願いします。