• ベストアンサー

'I can do it,' she answered levelly. 直訳から意訳までの順序を教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'I can do it,' she answered levelly. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*she=シライナ) と翻訳されています。 ジーニアスでは、このように書かれています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ levelly(副)水平に;平らに;平等に. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ そこで、直訳から意訳までの順序を、この様に考えてみました。 正しいのかどうか教えてください。 she answered levelly =>彼女は(怒ることも、悲しむ事も、喜ぶことの感情も無しに)、水平に(水の表面の様な気持ちで)答えた。 =>彼女は淡々と言った。 この様な考え方で合っているでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.3

NO.1です。 NO.2さんの回答で解決しておられるようなので、再度回答の必要もないかなと思いましたが、ご説明求められたので回答します^^; 私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、文章としては「淡々と」で意味は通じると思ったので、 「合ってます」という回答になりました。 その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。 このへんはもう「読解力」なので(日本語・英語に限らず) あまり直訳にこだわらないほうがいいと思います。 試験でなく普通のペーパーバックスだったらなおさらです。 NO.2さんのおっしゃられているように、結構ニュアンスで伝わることありますから。 私も語学研修で、押しが強くて英語も日本人よりは達者な気風のイタリア人とペアを組むことがありましたが、 「あなたの言いたいことはわかるけど、言葉としてでてこないのよね?わかるわ」と言われたことがありました。 結構そんなんで世の中渡れます^^; アメリカなどネイティブ相手だといまだにビビリの私ですが、 東南アジア圏相手に仕事してたときは、ほんとに文法が多少違っても一応通じてましたんで。これはあくまで参考程度に。 頑張ってくださいね!

zatousan
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 >私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、 僕もジーニアスなんですが、「~~版」とかで、内容に若干違いがあるんでしょうね。 >その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。 本当だ、、、、載っていますね、、、、。 ポカ質問しちゃいました、、、すいません。 改めて、ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Levellyは、steadyと同意語として使われる場合があります。 Steady=一定の、変わらない、 この場合は She answered levelly=She spoke in a steady tone ではないかと思います。つまり彼女の話し方にはヴァリエーションがなく一定のトーンを保っていたということから、「淡々と」という訳になったと考えられます。 海外留学中に思ったのですが、いわゆる日本語の直訳は日本の受験以外ほとんど役にたちません。言語はなんでもそうでしょうが相手の「意」を理解する為のツールですから、意訳ができてなんぼというのを感じました。そして意訳をする為には当該単語の意味のみでなく、どんな同意語(synonym)があるのかを知ってるとすごく助かりますよ。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >Levellyは、steadyと同意語として使われる場合があります。 類語から考える手が有るとは思いつかず、早速類語辞典を引くと、平等と言う意味で、evenlyがlevellyの類語だと載っていました。 evenlyには、英和で「冷静に」の意味が載っています。 こうなると、もう淡々の同様の意味なので、「なるほど!」と思いました。 >Steady=一定の、変わらない、 にも「落ち着いた」の意味がありますから、ご解説の通り、「淡々と」になりますね! >そして意訳をする為には当該単語の意味のみでなく、どんな同意語(synonym)があるのかを知ってるとすごく助かりますよ。 同義語の勉強法ですか! 初めて聞きました。 興味深いです。 しかし、洋書を読むときに英和を引くだけでも大変なのに、類語まで引くとなると、、、、。 僕よりも、ワンランク上の勉強方のようです、、、、。 改めて、御礼申し上げます。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 >彼女は淡々と言った。 で合っていると思います。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >>彼女は淡々と言った。 >で合っていると思います。 せっかくのご回答ですが、僕としては辞書に、「淡々と」の意味が載っていなかった為に、これは意訳なのではないかと思っています。「淡々と」の訳が間違っているとは思っていません。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/levelly でも、「淡々と」の意味は載っておらず、ジーニアスと同様の意味が詳しくされているだけです。 なので、直訳でも「彼女は淡々と言った。」になるとお考えなのでしたら、もう少しご解説していただけると助かります。 改めて、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A