• ベストアンサー

イッテQ うっちゃんの「I can do it!」

イッテQでよくうっちゃんが 「I can do it! Can I do it?」と言っています。 子供にどういう意味?何で笑っているの?(後ろで爆笑している音声(?)が流れます)と聞かれ回答に困っています。 エキサイト翻訳で調べてみましたが、 「私はそれができます。私はそれをしてもよいですか?」 となり(当たり前ですが)何故、笑っているのか説明できずにいます。 どなたか教えて頂けますでしょうか。 宜しくお願いします。

noname#227267
noname#227267

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anko141
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

まず、説明の前に、直訳ではなく、意訳を書いておきます。 「オレは、できるんだ! ん?できるのか?」 そんな感じです。 つまり、できる!!と言っておいてから、自信が無くなって 自分に聞いている感じだと思います。 つまりI can do it!だけでは、笑いは起こらないと思うんですが、 Can I do it?と言うことによって、笑いが起こっているんだと思います。 長々と話しましたが、自分に聞きなおすところに面白みがあるのだと思います。 こんな下手な説明ですが、役に立てばと思います。

noname#227267
質問者

お礼

なるほど~。確かにCan I do it?で笑いが起きています。 これで子供に説明ができます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • I can't do anything about it now, can I?

    NHKラジオ英会話講座より A:Did you shave thie morning? B:Yes, I always do. A:I think you missed a spot on your chin. B:Well, I can't do anything about it now, can I? 質問:can I?の使い方についてお尋ねします。 (1)can I (do anything about it now)と重複する箇所を省略していますね? (2)「それについて今はどうすることも出来ない、出来ますか?」と話し相手に同意を求めているのですね? (3)他に参考になる事例があれば幾つか教えて下さい。 以上

  • I can't do it.のナチュラルスピートでの発音

    こんにちは。 I can't do it.を早く発音しようとすると、 tの音がdの音と同じ位置で発音するためか、 とても発音しずらく無理して早く言おうとすると、 tの音が消えてI can do it.と言ってしまいます。 みなさんは、どう発音されていますか? どうしてもわからなくて困っています。 よろしくお願い致します。

  • “can”が“can't”に聞こえるのはどうするか

    私が“can”と言うと、アメリカ人の耳には“can't”と聞こえるそうです。 例えば、“I can do it.”と言うと、アメリカ人には、“I can't do it.”と聞こえるそうです。 どうすれば、“can”と聞こえるように出来るのでしょうか。

  • Do,it!の意味

    英語、すごく苦手です。 Do,it! とは、日本語では何という意味ですか? 翻訳サイトで調べたのですが、まともに訳されなくてわかりませんでした・・・

  • 【英語】What can I do for you

    【英語】What can I do for you?どういう意味ですか? 良く使いますか?

  • Do I put it on の訳は?

    子供の英語絵本で、   This is my shirt. Do I put it on like this? No. I put my shirt over my head. という文があります。大体の意味はわかるのですが、 「Do I put it on like this?」がうまく訳せません。 『こんな風に着るのかなぁ』みたいな感じでいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 'I can do it,' she answered levelly. 直訳から意訳までの順序を教えてください。

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'I can do it,' she answered levelly. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*she=シライナ) と翻訳されています。 ジーニアスでは、このように書かれています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ levelly(副)水平に;平らに;平等に. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ そこで、直訳から意訳までの順序を、この様に考えてみました。 正しいのかどうか教えてください。 she answered levelly =>彼女は(怒ることも、悲しむ事も、喜ぶことの感情も無しに)、水平に(水の表面の様な気持ちで)答えた。 =>彼女は淡々と言った。 この様な考え方で合っているでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • Everyone can do what

    A:Everyone can do what they like, but it would be nice if everyone just took it easy today. B:I would be up for that in the afternoon. 前日の仕事がきつかった二人が、今日の仕事はどうなのかと話しているときの会話です。 こちらは、どんな意味になるでしょうか。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • Is there somewhere else I can find it

    it says its no longer available! I missed it! Is there somewhere else I can find it? ブログにこんな質問をされたのですが yahoo翻訳を使ってみましたが何のことかさっぱりわかりません。 日本語で訳すとなんと言ってるのでしょうか?

  • can do with/could do with

    以下の例文なんですが、 can do with とcould with のニュアンスや意味の違いが分からないです。 could の方がcan より 『丁寧さ』や『意見の控えめ』 を表現しているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞典 do 項目のdo with≫ /[could [can] do with O]⦅略式⦆ 〈物・事〉があればありがたい, 必要である(→could USE O) I could do with some coffee. コーヒーが飲みたい Frankly, I could do with his advice. 正直に言って彼のアドバイスが欲しい This soup could do with more salt. このスープにはもう少し塩が必要だ./