• ベストアンサー

テレビのニュースの字幕打ちは、“アルバイト”でできるのか?

テレビのニュースの「字幕」ってありますよね? あれを打つ仕事がしたいのですが、 それは“アルバイト”でも可能なのでしょうか? Googleで検索してみましたが、うまく何も、ヒットしませんでした。 タイピングがかなり得意ですので、それを生かしてやりたいんです! 教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1224/4399)
回答No.2

 各局、今はどんな番組にも字幕対応しています。 そして各放送局の子会社が字幕を入れる仕事をしています。 録画番組ならそういった下請けに回すこともあるみたいです。 ドラマなら脚本があるのでまだいいんですが、一番難しいのはお笑いなどのバラエティでの固有名詞の変換みたいですよ。  生放送の場合はやはりバイトではなく放送局の正社員でしょうね。

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 子会社がやってたんですか! 知りませんでした。 「固有名詞」の変換は、面倒そうですね……

その他の回答 (2)

  • doroqich
  • ベストアンサー率36% (26/72)
回答No.3

派遣でもあるって聞いたことがあります。 ただ、一文字でも間違えると放送事故になるので、とても責任重大な仕事なようです

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あることにはあっても、“責任重大”とは…… すいません,甘く見てました。

  • wanekoz
  • ベストアンサー率14% (199/1373)
回答No.1

常識的に言って、 それはたいていの人が簡単にできることであり 膨大な量でもないので正社員が仕事の一部として おこなっているでしょう。

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんですか。

関連するQ&A

  • テレビのニュース・バラエティ番組のような字幕

    うちで撮った動画に、テレビのニュースやバラエティ番組みたいな 字幕をつけて、面白おかしくしたいんですが Adobe PremiereやAfter Effectsで テレビくらいのクオリティのものが できるんでしょうか?

  • テレビの字幕入力のタイピングについて

    テレビで字幕が表示される番組がありますが、あれは人がタイピングでしているのでしょうか? 人が話す速さで入力するのは無理だと思うのですが、生放送の場合などはどうしているのでしょうか? 私は学生ですが、周りの人からタイピングが早いとよく言われます。 これを活かしたバイトをしたいと思っていて、字幕の入力とかできたら面白そうだなと思って質問しました。 そういったバイトはあるのでしょうか? やっぱり専門的な技術が必要なのでしょうか?

  • なぜニュースなどの字幕の沈黙を表す点は“…”ひとつだけなのか?

    テレビ番組(ニュースなど)の字幕で沈黙を表す点が表示されてるのを見てると、 “…”(三点リーダー)ひとつだけですが、正しくは“……”(三点リーダーふたつ)ですよね? どこのテレビ局の、どんな番組の字幕の沈黙を表す点を見ても、 “…”ひとつだけなので、単に間違っているだけのようには思えません。 なぜテレビ番組の字幕では沈黙を表す点は、 “…”がひとつだけ使われないのでしょうか? わかりにくくてすいません、回答よろしくお願いします――

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 英語と英語の字幕でニュースを聞きたい

    表題の通りです。 有料で構いません。 英語力のリスニング力の維持向上のために 日常的にテレビ等で時間がある時に流しておけるニュース番組のような 有料チャンネルをご存知の方、そういうものがあれば教えてください。 英語で話していて、英語の字幕が出ているもの。 もしくは、英語でニュース番組をやっていて、英語の字幕表示が可能な番組。 もしくは 日本に在住している外人が、日本のニュースを英語字幕&英語吹き替えなどで 見れるものなど。 インターネットの無料サイトなどもあるとは思うのですが、 テレビでみたいです。

  • ニュース番組の「字幕スーパー」

    今日、なにげなくテレビのニュースを見ていて気になったことですが… インタビューで、相手の方が「方言」でしゃべっているときに、 下の方に出る字幕スーパーは「標準語に変換?」されているんですね? 例えば… 「なんぼか知らんけど、ずいぶん高価な物買っちょったな…」としゃべっているにもかかわらず、 「いくらかは知らないけど、ずいぶん高価な買い物してたようです…」と、字幕で出ていました。 これは、視覚障害者向けのテレビ番組(手話)ではなく、ごく普通にオンエアされている、 夕方6時台のニュース番組での出来事です… そんなに方言って活字にするとみにくいですか?

  • 中国語 字幕付 ニュースまたは話

    中国語の勉強をしています。 時々、テレビで、中国に関するニュースが字幕付きで流れる事がありますが、その様な映像は、短くて、繰り返し見る事ができません。(録画したら別ですが…。) 『TED Talks』というサイトがあり、話を字幕付で見られます。 http://www.ted.com/talks/mundano_pimp_my_trash_cart?language=ja この様なサイトで、中国語と日本語の字幕付きのサイトがあれば知りたいのですが、どなたかご存知ありませんか? 日本語の字幕付のニュースを、繰り返し見られるのであれば、それでも十分です。 よろしくお願い致します。

  • テレビ朝日のニュース番組における字幕スーパーについての疑問

    テレ朝系のニュースを見ていていつも感じる疑問があるのですが、テレビ業界に詳しい方、ぜひお答えください。   1)字幕スーパーの出し方が、他局に比べて圧倒的に下手なのは何故?(例を挙げれば、ぜんぜん違うニュースのテロップをだす、ニュースの順番とテロップの順番が違う、なんか変な文章の時がある、出すタイミングにセンスが感じられない。等)技術的にかなり稚拙な感じがするのですが、ベテランの数が足りないとか組織的な問題があったりするのでしょうか? 2)インタビューの回答者の発言内容に対応する字幕の内容が意図的に改変されているような感じを受けるのですが、何処かの団体から抗議されたりしないのでしょうか?(改変の例としては、インタビュアーの質問が「~のことをこう感じませんか?」で、回答者が「そうですね」と答えると、字幕スーパーでは「~だと思います」みたいに、あたかも能動的に(テレ朝の都合のよい)意見を言っているように出るときがあります。) 以上2点について、ご回答お願いします。   

  • テレビでお勧めの英語ニュース

    宜しくお願いします。 テレビのニュース番組で英語、日本語の切り替えができる番組を教えてください。 NHKの番組でもどれが該当するかわからず。。。 字幕放送、という情報が新聞に載っていますが、字幕全然でてこない。。。。 英語の音声を聴いている時に英語の字幕をだせるのでしょうか。。。 また、HDDに録画するときに、字幕や英語、日本語の切り替えができるように 録画することは可能でしょうか? 録画機の性能によって可能不可能があるのでしょうか。。。 教えてください。 宜しくお願いします。

  • タイプライターのアルバイト?

    私は今、近くて時間が自由になるアルバイトを探しているのですが、なかなか良いのがありません。 帰るのも遅いんで、なるべくなら家で働けるようなのを探していています。 私はタイピングはなかなか得意なので、文字をおこすタイプライターみたいなのがあったらよろしいのですが、そのようなのは有りませんか?