- 締切済み
英訳お願いします!
英語に堪能な方ぜひお願いします! 「あなたは好きな人がいても電話はしない人なの?それがあなたの恋愛スタイル? 私は好きな人と会えない日は電話で声を聞きたいと思うけど… だからあなたが私のことを本当はどう思っているのかわからないわ」 というのを難しすぎない英語でお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sa31kura
- ベストアンサー率100% (1/1)
初めまして。 私だったら "Are you a kind of person who won't give a call to your own girlfriend (もしくはto your loved one)? Is this your normal (もしくはusual) attitude toward relationship? I would still want to hear your voice and talk with you over the phone on the days I cannot see you. Your attitude confuses me and I don't understand what you think of me anymore." と言いますよ。(文法に多少に間違えがあったらごめんなさい。)
- 115963
- ベストアンサー率50% (1/2)
``Don't you call a parson who even you loves? Is it the way of your loving? If I can't meet you, I miss you and I will wan't to hear your voice on the telephone. So I can't understand what you really think about me." a person who you lovesで「あなたが好きな人」となります the wayは「方法」「やり方」等の意味で、loveingはloveの動名詞型で、「愛すること」という名詞になります the way of your lovingで「あなたの愛し方」です If~はニュアンスがかわるため仮定法過去は使わず直接仮定法です missは「~がいなくて寂しく思う」という意味の動詞で、wan't to + 動詞で「~したい」となります the telephoneの前置詞はonです what ~ のwhatは「~すること」という代名詞で、what you really think about meで「あなたが本当に私について思っていること」となります 直訳は 「あなたはあなたが愛している人にすら電話しないのですか?それがあなたの愛し方?もし私があなたに逢えなかったら、私はあなたがいなくて寂しく思うし、電話で声を聴きたいけど だから私はあなたが本当に私について思っていることが理解出来ない」 と言ったところです 一通り確かめたところ綴りのミスや誤りはないと思いますが、高校生なのでまだ誤文等あるかも知れませんので参考程度でお願いします
- samtatomin
- ベストアンサー率0% (0/0)
you don't want to call and talk with someone you really love? is that your way? me, i want to hear his(her) voice on the phone the day i can't see him(her)... so i really don't see what you think of me. 状況設定がもう少し細かい方がうまく訳せると思うのですが… 例えば、あなたはそのメール(か何か)を送りたい相手と 最近付き合いだしたのに、会えない日に彼は電話もくれない。 会ってる時楽しければいいだけなのだろうか? と思っている、とか…
- kyoka0927
- ベストアンサー率0% (0/0)
It is the person who does not talk on the telephone even if there is a favorite person as for you? Is it your love-style? Though I want to hear a voice on the telephone on the day when I cannot meet a favorite person… Therefore I do not understand, in fact, how you think of me yahooの翻訳サイトで変換しました。 ただ、機械的に翻訳するだけなので、間違っていないとは思いますが 感情が欠落した表現になっているかもしれません。 一応参考までに。
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/