• ベストアンサー

この英語は正しい? ノンネイテブの英文:「For me love is more than simple picture.」

こんいちは、いつもお世話になります。 知り合いが彼女(英語ノンネイテブ)と喧嘩して、家を飛び出してきました。 その知り合いは、ロクに話し合いもせずに飛び出して来た為に、 その彼女が、その事を責めたケイタイメールが届きました。 色々と書かれた後に「For me love is more than simple picture.」と書かれていました。 僕は、「ほ~、なんてカッコイイ表現なんだろ~!」とのん気に他人の痴話喧嘩を眺めていたのですが、、、。 この英文は正しい英文なのでしょうか? おそらく、「愛ってのは、心に描いた物以上の物なんだよ。(だから、ちゃんと話し合いをしましょう。)」という意味だと思うんですが。 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて 「For me love is more than simple picture.」と言います。念のために例文をググって確認しました。 意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも???

zatousan
質問者

お礼

いつもお世話になります。 >比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて なるほど、冠詞が必要でしたか! 中々、冠詞の用法は奥が深いですから、ノンネイテブには難しいですね。 <意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。> 流石! 専門家! そのまま、小説のセリフのになりそうです! やっぱり、超人ですね! >んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも??? この二人は、毎回痴話喧嘩していますので、、、、、、。 「雨降って地固まる」だと思います。 なので、放っておきます。 改めて、御礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"... more than a simple picture." です。 意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。

zatousan
質問者

お礼

いつも、お世話になります。 ご回答ありがとうございます。 >"... more than a simple picture." です。 ありがとうございます。 定冠詞なのか、不定冠詞なのか、、、どっちなのかな?と丁度補足質問しようか迷っていた所でした。 >意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。 本当に、あの御方は超人ですね! 回答者様も、達人ですね! 改めて、御礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 他人の痴話喧嘩に巻き込まれないようにするのが成人の務めかもしれませんが、英文としては正しいと思います。simple pictureに冠詞が付いていないことから、お書きになったような意味になると思います。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >英文としては正しいと思います。 カッコ良くて、詩的な表現だったので、暗記したいと思いつつも、正しい英文なのかな? と思って質問しました。 これで、安心して暗記できます。 改めて、御礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作しました、正しい英文でしょうか?Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture

    こんにちは、いつもお世話になります。 http://oshiete.homes.jp/qa5003014.html で質問した者です。 僕は現在彼女はいますが、決して恋愛慣れしているというわけではなく、今の所誰かに恋愛のアドバイスをした事がありませんが、将来もしもした場合について想定して英文を考えてみました。こんな場合です。 僕:「カクカクシカジカ、、、。」 相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」 その時にすかさず、 僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! 愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』 『』内を英訳してみました。 Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture. 映画で、たまに「んっんー」と言っているシーンを聞いたことがあるので、uh-uhにしてみました。もしかしたら、別のスペルかも知れません、当っているでしょうか? 青いはnaiveですよね? Love is more than a simple picture.は、正しい英文でしょうか? きちんと僕は応用できたでしょうか? いつも本当にありがとうございます、よろしくお願い致します。

  • Time is more important to me than m

    Time is more important to me than money.ではなく Time is more important than money to me.が正解ですよね。

  • more than の使い方

    Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

  • He is more clver than he is fair.は正しいのですか?

    He is more clever than he is fair. という英文に遭遇しました。(英文法詳解 p.542)この英文は正しいのでしょうか。 今まで見てきたこの構文の解説では、than節内部に主語・動詞がある場合はmore clver は cleverer にしなくてはならない、とあります。手持ちの辞書・英文法書ではこの説明が多いです。そんなことどうでもいいとお思いになるかもしれませんが、もしこの英文が正しければ、いわゆる「クジラ公式」が論理的に説明可能になります。自分としては正しい英文であって欲しいと思うのですが、論拠がありません。この英文が正しいと言い切れる方がいらっしゃれば、ぜひ回答くださいませんか?

  • much more than について

    She gave me much more than I gave her. この文について質問です。 このmuch は名詞なんでしょうか?それともmore を強調しているのでしょうか? gave は第四文型をとる動詞なので、much は名詞と考えるべきでしょうか? そうするとmore の位置がちょっと違うのかなと思ってしまいます。 しかしmore much than なんていう表現はあまり見たことがありません。 だれかこの文の構文を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 文法添削お願いします。which is more difficult than expected

    こんにちは、すいませんが英文添削お願いします。 或る方が、「これが案外難しい」を英訳して、 which is more difficult than expected と書きましたが、 It is more difficult than you'd expect. が正しい英語だと思うのですがどうでしょうか? よろしくお願い致します。

  • more than と as ~ as について

    There is nothing I hate more than being asked, "What are you hobbies ." 上記の英文でmore thanをas much asにしてはいけない理由ってなんでしょうか? 必ずあるはずなんです!お願いします。

  • 比較(more than)についての疑問

    いつもお世話になっております。先ほど質問させていただいた地球環境に関する英文でもう1つわからないことがあったので教えてください。 Over the next 50 years, the U.K. aims to cut its carbon dioxide output by 60% from today's level, substantially more than is required by the Kyoto Protocol. carbon dioxide:二酸化炭素 Kyoto Protocol:京都議定書 という英文で、訳すと「今後50年で、英国は今日の水準から60%の程度にまで二酸化炭素の排出を削減しようとしており、これは京都議定書で要求されているよりもかなり多くの削減量なのです」となるはず(?)だと思うのですが、なぜ「more than is required by the Kyoto Protocol」となっているのかがわかりません。なぜ「more than amount of emission cuts required by the Kyoto Protocol」といったような感じではなく「more than」の後ろに受動態の不完全な文がきているのでしょうか?? わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • not more...than の文の作り

    英語の質問です。以下の文章の作り方・考え方はアリなのでしょうか?自分で書いていて違和感がものすごくあるのは感じています…。「この文章で言いたいことは、こういう表現をする」というのももしあれば教えてくれると嬉しいです。分かりづらい質問かもしれませんが、英文を見て、「これ変」っていうのを教えてください。お願いします。 ◆A is not more ~than B AはBほど~ではない ・I swim not more well(good?) than he does. =I swim not better than he does. ・I am not more clever than wise. =I am more wise than clever. =I am wise rather than clever. ・I can not more swim than cook. ◆A is not less~than B AはBに優るとも劣らず~だ ・I swim not less well(good?) than he does. =I swim not worse than he does. ・I am not less wise than clever. ・I can not less swim than cook.

  • 英文の翻訳お願いします。more to

    何しに台湾に来たのですかと聞かれた時」、1「友達に会いに来ました。彼らは僕が行った(訪れたことが)無い場所を案内してくれるんです。台湾にはよく来ています。でも、まだ行ったことがない(尋ねた事がない)場所が多くあるんでよ。」 この文でthere is more to/I have more to visit than I did/I there are more placese to visit than I did.のような用法は使用できるものでしょうか?できるのであれば1と分けて英文にして頂きたく思います(できなければ理由を簡潔に説明いただければ助かります)。 よろしくお願いいたします。

iPhoneを自作したい
このQ&Aのポイント
  • iPhoneを自作するためには、どのような部品が必要なのでしょうか?
  • 自作iPhoneのためには、ロジックボードなどの部品が不可欠です。
  • 自作iPhoneに必要な部品や手順についてまとめました。
回答を見る