• 締切済み

wouldについて

英文の疑問点があります。 ご回答よろしくお願いします。 We would appreciate receiving your comments on the report about the possibility of entering the Chinese market. 訳 中国市場参入の可能性に関する報告書にご意見をいただいたことに対し、お礼申し上げます。 このwouldの用法と意味を教えてください。

みんなの回答

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

こんばんは。 NO1の回答通り、would は仮定法過去のそれです。 >We would appreciate receiving your comments on the report about the >possibility of entering the Chinese market. これを複文に書き直してみると We would appreciate it if we could receive your comments on the report about the possibility of entering the Chinese market.となります。 itはif以下の条件節を指しています。 従って本文は貴殿(貴社)からのコメントをいただければありがたいのですがという丁寧なビジネス依頼文となります。 例文:I would appreciate it if you could take me to the golf. (相手にゴルフに誘ってほしいという依頼文となります。) ご参考になれば幸いです。   

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

"I would appreciate", "We would appreciate" は、お願い事をする時によく使いますが、私は、日本語の「よろしくお願いします」という意味に近い感覚で使っています。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

wouldは所謂仮定法で、そうなるかどうかは解らないが、そうであればありがたい、ということです。要するに丁寧な表現です。例文では「コメントを頂ければありがたい」という意味でしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう