海外レストラン予約:眺めの良い席を希望する方への質問

このQ&Aのポイント
  • シンガポールのホテルのレストランブッフェに英文のE-mailで予約をしました。予約が取れた事は理解できましたが、他の英文でどういう意味か分からない部分があります。レストラン側からのメール内容の和訳を教えていただけないでしょうか?
  • 眺めの良い席を希望すると伝えたので、その事についてだと思いますが英単語の意味で調べても自信がありません。
  • 知りたい内容は以下の内容です。We would appreciate if you can provide us your contact number, your seating preference if you want ocean view or city view and if you are celebrating any special occasion for that day.
回答を見る
  • ベストアンサー

海外レストランの予約

シンガポールのホテルのレストランブッフェに英文のE-mailで予約をしました。 例文を調べて予約したところ直ぐに返信がありました。 予約が取れた事は理解できましたが、他の英文でどういう意味か分からない部分があります。 眺めの良い席を希望すると伝えたので、その事についてだと思いますが英単語の意味で調べても自信がありません。 レストラン側からのメール内容の和訳を教えていただけないでしょうか? 知りたい内容は以下の内容です。 We would appreciate if you can provide us your contact number, your seating preference if you want ocean view or city view and if you are celebrating any special occasion for that day. 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

「眺めが良い席」という希望に対し、「連絡先をお伺いできればと思います。好みの席に関しては、「海側の席」が良いのか「町が見える席」が良いのjか、またはその日が何か特別な日なのか、教えてください」という質問です。中々素晴らしいお店のようです。

frozen9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 昨日、お店に海側の席でお願いしますとメールしました。 少し早めの母の日のお祝いをしたいと、何とか英文にしましたが、スムーズに伝わらなかったらしく予約したい日でない別の日付で返信があったので、「特別な事はしなくて大丈夫です」と付け加えて予約の再確認のメールをしました。 違う日付だったのは、たぶん私の解釈が間違っているのでしょう…。 こちらのメールに直ぐに返信してくれたり、眺望の希望も細かく聞いてくれたりと丁寧なお店だと感じました。 良いイメージで旅行できるので当日が楽しみです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文でのレストラン予約について

    初めまして。 英語圏でのレストラン予約について質問させていただきます。 海外で海が見えるレストランを予約しようとしています。 予約は入力フォームから行えるので、なんとか自力で出来そうなのですが、 テーブルについてのリクエストをしたいと考えています。 入力フォーム内のMessageという欄に記入する英文について ご教示頂けますようお願い致します。 (他の質問者様の内容も拝見しましたが、一部がうまく合致しませんでした。) (1)予約する人数は5人分なのですが、窓際の席が3名までしか座れません。  まず、窓際をリクエストする場合の英文は、こちらで見つけました。  「Could you give us your table by the window? (or with a best view)」  で問題ないでしょうか? (2)「3人と2人でテーブルが分かれても問題ありません。」は  英語で何と書いたらいいでしょうか? ※伝えたい内容は  「窓際のテーブルをリクエストしたい」  「3人と2人という形でテーブルが分かれてしまったとしても、   窓際をリクエストしたい」 という意味合いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の意味を教えてください~レストラン予約~

    こんにちは。 スペインのホテルで、クリスマスイブにレストランを予約したのですが、ホテルから返ってきたメールの英文がわからなくて困っています。 二文目のstate to perform...の意味を教えてください! こちらからは、相手に何を伝えたらいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓以下、ホテルからのメールの核心部分 We inform you that on the night of December 24 Dinner hours will be from 19:00 to 21:30 hrs, on the occasion of the celebration of Christmas Eve. Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation. We send you attached details of the Special Menu and price. (添付文書あり) Thank you so much and we look forward to hearing from you.

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • メルボルンのレストラン予約

    メルボルンのトラムカーレストランのサイトで予約フォームで希望日、名前、宿泊ホテル、予約コースなど、必要事項を記入し、後日、予約番号など連絡がありました。 予約メールを確認し、再度、予約番号、連絡先など連絡した後、 下記のようなメールが届きました。 あまり英語が得意でないことと、予約方法をきちんと理解できていないのか、予約システムがはっきり分かっていません。 (英語が分からないので、自分なりに翻訳しながら予約してみたのですが。。。) ============== Please confirm how much you want us to charge to your credit card - the full $154 or the just deposit payment of $77? ============== 予約した日に、食事を終えた後に、クレジットカードで払えばよいのかなと思っていたのですが、 上記のようにたずねられている意味がイマイチ分かりません。 オーストラリアのレストランでは、予約時にデポジットとして前金を払うシステムなのでしょうか??

  • 英文(レストランで予約した際の返答)

    海外でレストランの予約をしました、 返答いただいたメールの意味を教えてください Many thanks for your email. Please contact us on our reservation line so we can further assist you with your enquiry on 020 7499 00XX. We very much look forward to hearing from you.

  • itは必要ですか?

    英語の参考書に出てきた英文ですが、 I would appreciate it if you could give me your cell phone number. とありました。 意味は『あなたの電話番号を教えて下さい(教えてくれるとありがたい)』のようなことだとわかるのですが、appreciateの後のitは必要なのでしょうか? 必要なら、どうして必要か教えて下さい。 辞典を調べても、appreciateの後はitをつけるものとは特に書いてありませんでした。

  • レストランの予約の返事を訳して下さい

     次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか? まず、一通目、 Dear TARO TANAKA, Thank you for making your reservation at ABC. Your reservation is confirmed. TARO TANAKA Sunday, ○○○ ○○, 2013 6:00 PM Party of 3 Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you. If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx. ABC 1234 XXX Avenue XXXXX, HI xxxxx Phone: xxx.xxx.xxxx Fax: xxx.xxx.xxxx Get more information about ABC Make a reservation at ABC -------------------------------------------------------------------------------- We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe". ※特に線以下がよくわかりません。 2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。 Hi Taro, Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks. -----Original Message----- From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp] Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM To: ABC@abc.net Subject: ABC.com Contact Form: To: Sales From: Taro Tanaka ○○@mail.goo.ne.jp Message: To whom it may concern,ABC I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013. Time 18:00 Number of peaople:3 Adults I want a non-smoking table by the window. Name:Taro Tanaka(Mr) Tel:xx-xx-xxx-xxxx Fax:xx-xx-xxx-xxxx Email:○○@mail.goo.ne.jp Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan Destination:EFG Hotel Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed. Sincerely,Taro Tanaka  以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • レストランの予約をしたのですが、返事がきました。

    レストランの予約をしたのですが、返事がきました。 内容を翻訳していただけませんか? そして、日曜日(5日)の12:45を予約したのですが、返事の書き方も教えてください Dear XX, Many thanks for your email. I have checked the availability for a table of 2 guests on your requested dates and have listed the current availability below: Friday, 3rd September 2010 1:30pm Saturday, 4th September 2010 12:45pm Sunday, 5th September 2010 12:45pm or 1:45pm Please note that this is a current indication at the time of sending this email and availability can change quickly. Please let me know if any of the above would be suitable or if you would like me to check for alternatives in the other Gordon Ramsay restaurants; more information on which can be found at www.gordonramsay.com With kind regards, Marcia Samuels On behalf of Gordon Ramsay at Claridge's 55 Brook Street London, W1K 4HR

  • 海外レストランの予約で英語に困っています

    海外のレストランの予約をしたく、そのレストランにメールをしたところ、パスポートのコピーとクレジットカード情報を要求されましたので送りました。 すると、以下のような返信が来たのですが、ぼんやりとしか意味が理解できません。 Google翻訳を使ってみたのですが、意味不明な日本語になってしまいました。 どなたか、教えて頂けないでしょうか? Further to your email, we have received the signed Third Party Payment form and request to blocked the amount of (金額) Afternoon Tea in (レストラン名).we will forward the documents to the bank request for the approval code and Rest assured as we will revert back to you with the confirmation letter . We can only hold the approval code for two weeks. Currently no payment has been made, this will deducted on the same day upon consumption. (Third Party Payment formとは、クレジットカード情報を書いて送った用紙です。) 特にわからないのが、以下の部分です。 ・confirmation letterとは何で、いつ送られてくるのか。 ・We can only hold the approval code for two weeks.とありますが、approval code(承認コード)を2週間保持できるから何なのか。 英語をよく理解できないのにメールで予約なんて無謀だったと反省しています・・・ よろしくお願いします。

  • 接客英語 予約の取り方

    レストランで働いていますが、電話での予約の時に「テーブルは2時間制となっています」と説明する時は You can keep your table for two hours.などでよいのでしょうか? よろしくお願いします。