- ベストアンサー
続・海外レストランの予約メール(和訳)
度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、大体質問者様の解釈であってます。 お母様のお誕生日を当レストランでお祝いすることを、きちんと把握していますと書いてあります。 おっしゃる通り予約完了ですから返信はなくてもいいのですが、私なら受け取ったということを相手に知らせる為に Thank you for your reply. We are looking forward to having a wonderful time at your restaurant. (返信ありがとうございます。そちらのレストランでの食事を楽しみにしています) などと簡単に送ります。 Thank you letterは誰が受け取ってもうれしいものですからね。
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
あ、基本的に、質問者さんの解釈でOKです。 よく考えて読んでいませんでした。申し訳ない。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
予約時間の24時間前までに、キャンセルすれば無料ですね。 それ以後、あるいは、無断で来ない場合には、一人150ドルのキャンセル料金です。 他のは、社交辞令ですね。 完了です。 返事は出してもいいですし、出さなくても問題ないです。 返事を出すのなら、気を使ってくれた誕生日の件についてでも、書いておけばいいのではないでしょうか? あとは、楽しみにしてるとか。 おめでとうございます。
お礼
wathavyさん、先日の質問にも回答していただき、本当にありがとうございました。 なんとか皆様のお力をお借りして、予約をできたみたいでよかったです。 これからレストランに、お返事をだそうと思っています。 ありがとうございました(^^)
お礼
回答ありがとうございます。 誕生日のことも「把握している」と書いてあったのですね。 予約完了とのことで、安心しました。 とても親切な対応のレストランでしたので、ddeanaさんの例文を参考に、レストランに返信をだそうと思います。 どうもありがとうございました(^^)