- ベストアンサー
英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 仕事で相手先から質問を受け、その回答として 「この件につきましてはもう少しお時間をください」 と伝えたいと思っています。 Regarding your inquiry, we would appreciate it if you could give us more time. 自分で考えるとこうなってしまうのですが どなたかよいアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. 「この件につきましてはもう少しお時間をください」 Regarding your inquiry, we would appreciate it if you could give us (some) more time. 、、、some と入れるのでしょう。 2. これでも間違いではありません。 でもビジネス英語的見地?からすると、ちょっと不満が残ります。つまり、仮にfwjf3316さんが「待たされる立場」だったら何と思うでしょう? 僕が「待たされる立場」だったら、多分「待つのは構わないんだけど、どれくらい? 一日なの? 一週間なの? そもそも何に時間が掛かるの?」と思うことでしょう。これらを言ってやって初めて「レスポンス」なのかなと考えます。 3. もう少し詳細が分かれば良いのですが、例えば: We have forwarded your inquiry to our R&D department for evaluation. They are on your case right this moment. We deeply appreciate your patience and will get back to you as soon as possible. 、、、という感じでしょうか。こういう風に言われたのなら、お客さんも「何故時間が必要なのか、一体どういう状況にあるのか」に大体の見当が付きますよね? できれば「あと二日以内に返答します」のように具体的なことを言ってやれればベストです。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
ANo1です。 間違えました。responseは名詞ですので 、この語意を使うのであれば”respond”に直してから送信してください。
メールであれば、 (We) need time to revert / response/ answer to your inquiry. Please be patient for a few days/while. (We would highly appreciate it if you could be patient for a few days/while.) reverting. Best Regards, your name
お礼
ご回答ありがとうございました。 patient を使う表現もあるのですね。 大変参考になります。 本当にどうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ご指摘の通り理由を書くべきだと思います。 例として書いていただいた文章もとても参考になります。 本当にどうもありがとうございました。