- ベストアンサー
以下の文の先行詞the pointの詳しい働き方訳し方を教えてください
長文の一部分です。 By the 1960s, the number of so-called senile dementia had increased to the point that neurologists finally made the connection: in most cases, Alzheimer's disease and senile dementia were one and the same. 以上の文の先行詞the pointの詳しい働き方と訳し方を教えてください 先行詞the pointを関係副詞節の中に戻すと前にくっつく前置詞は何になるのか。先行詞を関係副詞節の中に戻した文の訳し方。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"that" は "関係副詞" ではなく、"同格" を表す "that" です。 "neurologists finally made the connection" という "the point" まで、"the number of so-called senile dementia had increased" した。 ... と考えます。 直訳すると、 *** 1960年代までに、神経病学者 (神経科医) が、ほとんどの場合において、アルツハイマー病と痴呆症とは、同一のものであったという関連性をついに示すに足るだけの数に、いわゆる老人性痴呆症の症例数は増加していた。 となると思います。 (日本語訳は苦手なので、ご自身で、上手く直してください。 ^^; )
その他の回答 (2)
"the point" は "点" でいいと思います。 "点" だと私には訳しにくかったので、"数" にしただけなので。。。^^; > こういう細かいところの訳はフィーリングで良いんでしょうか? 意味が合っていれば、訳は人それぞれかと思います。
お礼
ありがとうございます。本当にお世話になりました。納得できました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ご質問の内容が、私の鈍い頭ではすんなりと理解できないので、とりあえずお示しになられた文を直訳してみます。 1960年代までに、いわゆる老人性痴呆症の症例は、神経科の学者(医者)が関連性を把握するに足るだけの数に達していた。ほとんどの場合、アルツハイマー病と痴呆症とは、同一のものであった。 ご質問の方は分りません。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。自分でもう一度考えて見ます。
補足
pointは点じゃなくて数で良いんでしょうか? こういう細かいところの訳はフィーリングで良いんでしょうか?